024-022-102-نور

« Back to Glossary Index
و از شما مسلمانان آنانکه به فضل عظيم هدایت کاملا راه یافته اند و توانگر نیز میباشند، نباید قسم بخورند که به خویشان خود و درماندگان و آن هجرت کنندگان در راه الله که سزاوار کمک هستند، بخشش نکنند حال آنکه باید از گناه آنان چشم پوشند و گذشت کنند آیا شما دوست ندارید که الله گناهان شما را ببخشد؟ آری الله در جائی که سزاوار باشد گناه بخش و مهربان میباشد (از آیات قبل و بعد پیداست که بعضی از مسلمانان حقیقی ثروتمند که به خویشان و درماندگان و بعضی از مهاجران کمک میکردند، چون عدای از اینان کسانی بودند که در شایع کردن آن تهمت بزرگ از روی بیخبری دست داشتند کمک کنندگان آنان بعد از کشف دروغ بودن این تهمت قسم خوردند که به آنان کمک ننمایند و این آیه برای آن نازل گردیده که آنان قسم خود را ندیده بگیرند و متوجه شوند که همانطور که میخواهند خالق عالم خطاهای کوچک ایشان را ببخشد آنان هم لازم است از خطاهای این اشخاص فقير در گذرند و از کمک آنان دست نکشند سردسته این کمک کنندگان ابوبکر بود که به پسر خاله خود مسطح نیز همیشه کمک میکرد و مسطح که گویند در داستان تهمت دست داشت، جزو تنبیه شدگان بود هم مهاجر بود هم فقیر و هم خویش ابوبکر) (۲۲)
وَلَا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ أَنْ يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ


و کسانی از میان شما که صاحب فضیلت و توانگری هستند، سوگند نخورند که به خویشاوندان و نیازمندان و مهاجران در راه خدا بخشش نکنند؛ و باید گذشت کنند و چشم بپوشند. آیا دوست ندارید که خدا شما را بیامرزد؟ و خداوند آمرزنده و مهربان است.



1️⃣ وَلَا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ

ترجمه:
و صاحبان فضل و گشایش از میان شما سوگند نخورند.

توضیح زبانی و واژگانی:

  • وَ: حرف عطف، برای پیوند جمله.
  • لَا: لای نهی، برای منع و نهی.
  • يَأْتَلِ: فعل مضارع مجزوم به سبب «لا»ی نهی، از ریشهٔ أ ل و / أ ل ي، به معنای سوگند خوردن و خودداری کردن با قسم.
  • أُولُو: جمع «ذو»، به معنای صاحبان، دارندگان.
  • الْفَضْلِ: از ریشهٔ ف ض ل، به معنای برتری، نیکی، بخشش، فضیلت.
  • مِنْكُمْ: جار و مجرور، بیان منشأ و انتساب.
  • وَالسَّعَةِ: از ریشهٔ و س ع، به معنای وسعت، توان مالی، گشایش رزق.


2️⃣ أَنْ يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ

ترجمه:
که به خویشاوندان و نیازمندان و مهاجران در راه خدا عطا نکنند.

توضیح زبانی و واژگانی:

  • أَنْ: حرف مصدری، فعل پس از خود را به مصدر تأویل می‌برد.
  • يُؤْتُوا: فعل مضارع منصوب، از ریشهٔ أ ت ي، به معنای دادن و عطا کردن.
  • أُولِي: جمع «ذو»، به معنای صاحبان.
  • الْقُرْبَىٰ: از ریشهٔ ق ر ب، به معنای نزدیکی، خویشاوندی.
  • وَالْمَسَاكِينَ: جمع «مسکین»، از ریشهٔ س ك ن، به معنای کسی که از شدت نیاز ناتوان و ساکن مانده است.
  • وَالْمُهَاجِرِينَ: جمع «مهاجر»، از ریشهٔ ه ج ر، به معنای ترک کردن و کوچ نمودن.
  • فِي سَبِيلِ اللَّهِ: جار و مجرور، بیان جهت و هدف؛ «سبیل» از ریشهٔ س ب ل به معنای راه.


3️⃣ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا

ترجمه:
و باید گذشت کنند و چشم‌پوشی نمایند.

توضیح زبانی و واژگانی:

  • وَلْ: واو عطف همراه با لام امر.
  • يَعْفُوا: فعل مضارع مجزوم به لام امر، از ریشهٔ ع ف و، به معنای بخشیدن و از حق خود گذشتن.
  • وَلْيَصْفَحُوا: فعل مضارع مجزوم، از ریشهٔ ص ف ح، به معنای روی برگرداندن از خطا و نادیده گرفتن آن.
  • تفاوت معنایی: «عفو» ترک مجازات است و «صفح» ترک یادآوری و ملامت.


4️⃣ أَلَا تُحِبُّونَ أَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ

ترجمه:
آیا دوست ندارید که خدا شما را بیامرزد؟

توضیح زبانی و واژگانی:

  • أَلَا: همزهٔ استفهام همراه با «لا»، برای تحریک و تذکّر.
  • تُحِبُّونَ: فعل مضارع مرفوع، از ریشهٔ ح ب ب، به معنای دوست داشتن.
  • أَنْ: حرف مصدری.
  • يَغْفِرَ: فعل مضارع منصوب، از ریشهٔ غ ف ر، به معنای پوشاندن و آمرزش.
  • اللَّهُ: فاعل.
  • لَكُمْ: جار و مجرور، بیان مخاطب آمرزش.


5️⃣ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

ترجمه:
و خداوند بسیار آمرزنده و مهربان است.

توضیح زبانی و واژگانی:

  • وَاللَّهُ: مبتدا.
  • غَفُورٌ: صیغهٔ مبالغه از ریشهٔ غ ف ر، به معنای بسیار آمرزنده.
  • رَحِيمٌ: صفت مشبهه از ریشهٔ ر ح م، به معنای دارای رحمت پایدار و همیشگی.
Nach oben scrollen