016-049-072-نحل

« Back to Glossary Index
و بدانید هر چه از جنبنده و یا ملک در آسمانها و یا در زمین میباشد برای الله سجده میکنند و در مقابل قوانين الله بزرگی و مخالفت نمی توانند نشان بدهند (49)
آیه عربی: وَلِلَّهِ يَسْجُدُ ما فِي السَّمَاوَاتِ وَما فِي الْأَرْضِ مِنْ دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ

ترجمهٔ تحت‌اللفظی فارسی: و برای خدا سجده می‌کند هر چه در آسمان‌ها [است] و هر چه در زمین [است] از جنبنده‌ای، و فرشتگان [نیز]، و آنان تکبّر نمی‌ورزند.

تحلیل و دستور زبان و ریشه‌ها:

  • و: حرف عطف، «و»
  • لِلَّهِ: جار و مجرور. لامِ اختصاص/استحقاق + لفظ جلاله «الله». نقش: متعلق به «يَسْجُدُ» با معنای «برای خدا/به سود خدا».
    • الله: اسم عَلَم، ثلاثی‌جذری از ریشه «أ-ل-ه» (أله/إله: معبود).
  • يَسْجُدُ: فعل مضارع مرفوع، صیغه مفرد مذکر غایب. ریشه «س-ج-د» (سجده کردن). باب ثلاثی مجرد. علامت رفع: ضمه.
    • فاعل آن «ما» است (بعداً می‌آید).
  • ما: اسم موصول عام (غیر عاقل و عاقل را هم می‌تواند دربر بگیرد بر حسب سیاق)، نقش: فاعل برای «يَسْجُدُ». ترجمه: «هر چه / آنچه».
  • فِي السَّمَاوَاتِ: جار و مجرور + مضافٌ‌الیه. «في» حرف جر + «السماوات» اسم مجرور جمع مؤنث سالم با الف و تاء، ریشه «س-م-و» (بلندی/آسمان).
    • السَّمَاوَاتِ: جمع «سماء». اعراب: کسرهٔ جمع سالم.
  • وَما فِي الْأَرْضِ: «و» عطف + «ما» اسم موصول دوم (معطوف بر «ما»ی نخست)، «في الأرض» جار و مجرور. «الأرض»: اسم مجرور، ریشه «أ-ر-ض».
  • مِنْ دَابَّةٍ: «من» زائدهٔ بیانیه/تبعیضیه برای بیان جنس/برخی، «دابّةٍ» اسم مجرور نکره، ریشه «د-ب-ب» (آهسته حرکت کردن/جنبیدن). نقش: بیان/تخصیص برای «ما»، یعنی «از هر جنبنده‌ای».
    • نکته: «من» می‌تواند تبعیضیه فهمیده شود: «از جنبندگان [نیز]» یا بیانیه برای توضیح جنس «ما».
  • وَالْمَلَائِكَةُ: «و» عطف + «الملائكةُ» اسم مرفوع (معطوف به فاعل «ما» یا مبتدأ محذوف تقدیری). ریشه «م-ل-ك» (ملک/فرشته). اعراب: ضمهٔ رفع. معنا: «و فرشتگان [نیز]».
    • از نظر نحوی دو تحلیل رایج:
      1. معطوف به «ما» (فاعل «يسجد»): یعنی «و فرشتگان [هم] سجده می‌کنند».
      2. یا مبتدأ مؤخر برای جملهٔ حالیه بعدی «وهم لا يستكبرون»؛ اما پیوند معنایی نزدیک‌تر همان عطف بر فاعل است.
  • وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ: «و» حالیه/استینافیه + «هم» ضمیر منفصل مبتدأ (ضمیر جمع مذکر)، «لا يستكبرون» خبر جمله اسمیه.
    • لا: حرف نفی.
    • يَسْتَكْبِرُونَ: فعل مضارع مرفوع جمع مذکر غایب، ریشه «ك-ب-ر» باب استفعال (استكبر: تکبّر ورزیدن). علامت رفع: ثبوت نون؛ واو، ضمیر فاعلی جمع مذکر.
    • نقش جمله: حال/بیان ویژگی فرشتگان: در حالی که آنان تکبّر نمی‌ورزند.

ساختار جمله و نوع آن:

  • نوع جمله: خبری (اظهاری) که حقیقتی کلّی را بیان می‌کند.
  • ساختار کلی: جمله فعلیه با فعل «يَسْجُدُ»، فاعل «ما …» (موصول مرکب با صله «في السماوات و ما في الأرض» به اضافهٔ بیان «من دابة»)، سپس معطوف «الملائكةُ» و جملهٔ حالیه «وهم لا يستكبرون».
  • معنی کلی: همهٔ موجوداتِ آسمان‌ها و زمین، به‌ویژه هر جنبنده‌ای، و نیز فرشتگان، برای خدا سجده می‌کنند؛ و فرشتگان اهل تکبّر نیستند.

نکات معنایی-بیانی:

  • «ما في السماوات وما في الأرض» شمول و عموم را می‌رساند.
  • «من دابة» تأکید بر موجودات زندهٔ جنبنده در زمین است.
  • اضافهٔ «والملائكة» پس از عموم، ذکر خاص بعد از عام برای برجسته‌سازی شأن فرشتگان است.
  • «وهم لا يستكبرون» بیان حالت همیشگی فرشتگان: اطاعت بدون تکبّر.
Nach oben scrollen