| و اگر این قرآن خواندنی ای بود که کوهها با خواندن آن حرکت میکردند یا بدان زمین متلاشی میشد یا مرده بدان به سخن میآمد ممکن بود که همه بدان ایمان آورند ولی حقیقت این است که هر نوع کاری در اختيار الله است (یعنی الله در عین حال که هر کاری میتواند بکند کاری را بدون مصلحت انجام نمی دهد) آیا اگر الله همه مردم را روی دلخواهش هدایت میکرد، مؤمنان حقیقی که روی اراده خودشان ایمان آوردند از الله مایوس نمی شدند؟ برای اینکه حق اینگونه مؤمنان پایمال نشود لازمست که این کفران کنندگان به طرزی که خود نتوانند پیش بینی کنند بواسطه کارهائی که خودشان کردند به زمانی کوبنده دچار شوند تا تو از شهر ایشان به شهری نزدیک فرود آئی تا آن وعده عذاب الله به ایشان برسد و یقین بدان که الله وعده ای را که داده خلاف نخواهد کرد (این آیات و این سوره حدود سه سال قبل از هجرت پیغمبر اسلام از مکه به مدینه نازل گردیده و در آن هم پیشگوئی عذابهای اجتماعی کوچکی است بر کافران مکه قبل از هجرت پیغمبر اسلام و هم پیشگوئی کشتار و شکست قطعی کافران مکه پس از هجرت پیغمبر اسلام از مکه به مدینه که در جنگ بدر اتفاق افتاد) (۳۱) |
متن آیه (یکبار پیوسته): ولو أنّ قرآنًا سُيِّرَت به الجبالُ أو قُطِّعَت به الأرضُ أو كُلِّمَ به الموتىٰ ۗ بل لله الأمرُ جميعًا ۗ أفلم ييئس الذين آمنوا أن لو يشاءُ اللهُ لهدى الناسَ جميعًا ۗ ولا يزال الذين كفروا تصيبهم بما صنعوا قارعةٌ أو تحلُّ قريبًا من دارِهم حتى يأتيَ وعدُ اللهِ ۚ إنّ اللهَ لا يُخلِفُ الميعادَ ترجمهٔ فارسی (پیوسته): و اگر قرآنی بود که با آن کوهها به حرکت درمیآمدند، یا زمین بهوسیلهٔ آن قطعهقطعه میشد، یا با آن با مردگان سخن گفته میشد—[باز هم ایمان نمیآوردند]—بلکه کار بهتمامی از آنِ خداست. آیا مؤمنان ندانستهاند که اگر خدا بخواهد همهٔ مردم را هدایت میکند؟ و کسانی که کفر ورزیدهاند پیوسته به کیفر کارهایی که کردهاند بلایی به آنان میرسد یا نزدیک خانههایشان فرود میآید، تا آنگاه که وعدهٔ خدا فرا رسد؛ همانا خدا هرگز از وعده تخلّف نمیکند. ———————————— جمله ۱: ولو أنّ قرآنًا سُيِّرَت به الجبالُ ترجمه: و اگر کتابی (قرآنی) بود که با آن کوهها به حرکت درمیآمدند، تحلیل واژگانی و نحوی:
———————————— جمله ۲: أو قُطِّعَت به الأرضُ ترجمه: یا زمین بهوسیلهٔ آن پارهپاره میشد، تحلیل واژگانی و نحوی:
———————————— جمله ۳: أو كُلِّمَ به الموتىٰ ترجمه: یا با آن با مردگان سخن گفته میشد، تحلیل واژگانی و نحوی:
———————————— جمله ۴: بل لله الأمرُ جميعًا ترجمه: بلکه کارْ بهتمامی از آنِ خداست. تحلیل واژگانی و نحوی:
———————————— جمله ۵: أفلم ييئس الذين آمنوا أن لو يشاءُ اللهُ لهدى الناسَ جميعًا ترجمه: آیا مؤمنان ندانستهاند که اگر خدا بخواهد همهٔ مردم را هدایت میکند؟ نکته: «ييئس» در اینجا به معنای «بدانند/آگاه شوند» آمده است (استعمال لغویِ یأس به معنی علم، بنا بر قرائت و تفسیر مشهور)، و برخی قرائات «يَئِسَ» را با همین معنای «علم» دانستهاند. تحلیل واژگانی و نحوی:
اصلاح اعراب «الذين»: فاعل «ييئس» مرفوع است: «أفلم ييئسِ الّذینُ آمنوا…»؛ در قرائت مشهور، «الذين» فاعل مرفوع است (الذينُ). در کتابت بدون اعراب، شکل ظاهری تغییر نمیکند. ———————————— جمله ۶: ولا يزال الذين كفروا تصيبهم بما صنعوا قارعةٌ ترجمه: و کسانی که کفر ورزیدهاند پیوسته بلایی بهسبب آنچه کردهاند به آنان میرسد، تحلیل واژگانی و نحوی:
نکته نحوی: «تصيبهم قارعةٌ» ساختی است که در آن فاعل مؤخر آمده و ضمیر مفعول مقدّم شده است. ———————————— جمله ۷: أو تحلُّ قريبًا من دارِهم توضیح پیوستگی: این جمله عطف بر «تصيبهم قارعةٌ» است. ترجمه: یا [آن بلا] نزدیک خانههایشان فرود میآید، تحلیل واژگانی و نحوی:
فاعل مقدر: «قارعةٌ» از جملهٔ قبل بهعنوان مرجع معنایی در نظر گرفته میشود. ———————————— جمله ۸: حتى يأتيَ وعدُ اللهِ ترجمه: تا آنگاه که وعدهٔ خدا فرا رسد، تحلیل واژگانی و نحوی:
———————————— جمله ۹: إنّ اللهَ لا يُخلِفُ الميعادَ ترجمه: همانا خدا هرگز از وعده تخلّف نمیکند. تحلیل واژگانی و نحوی:
یادداشتهای معنایی و بلاغی کوتاه:
|
تَحُلُّ قَرِيبًاآیهٔ مورد نظر (به صورت نقلشده): وَلا يَزالُ الَّذِينَ كَفَرُوا تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِنْ دَارِهِمْ حَتَّى يَأْتِيَ وَعْدُ اللَّهِ ترجمهٔ دقیق فارسی (با حفظ ساختار و سیاق قرآنی): و کسانی که کفر ورزیدهاند از آنچه کردهاند همواره مصیبت و عذاب دَنبالهدارشان میرسد، یا (عذاب) نزدیکِ خانهٔ آنان فرود میآید، تا وعدهٔ خدا فرا رسد. توضیح واژگانی و نکات نحوی-سیاقی:
تفسیر سیاقی خلاصهشده:
پیشنهادات برای ترجمههای جایگزین (با حفظ وفاداری به متن و تناوب معنایی):
اگر بخواهید میتوانم عبارتها را با ارجاع به تفاسیر مشهور (مانند تفسیر طبری، ابن کثیر یا فخر رازی) مقایسه کنم تا ببینیم مفسّران کلاسیک «قَارِعَة» و «تَحُلُّ» را چگونه تبیین کردهاند. |
ترجمه مناسبترآیا این ترجمه مناسب این متن عربی است: لازمست که این کفران کنندگان به طرزی که خود نتوانند پیش بینی کنند بواسطه کارهائی که خودشان کردند به زمانی کوبنده دچار شوند تا تو از شهر ایشان به شهری نزدیک فرود آئی تا آن وعده عذاب الله به ایشان برسد ترجمهای که ارائه کردهاید تا حدی معنای کلی آیه را منتقل میکند ولی از نظر دقت و روانی میتوان آن را بهتر کرد. ترجمه مناسبتر و دقیقتر متن عربی به فارسی میتواند اینگونه باشد: متن عربی: ترجمه پیشنهادی: نکات درباره ترجمه شما:
|
