008-074-094-أنفال

« Back to Glossary Index
و بدانید که مؤمنان حقیقی آزمایش شده فقط آنان میباشند که ایمان آوردند و هجرت کرده اند و در راه الله جهاد نمودند و همچنین کسانی میباشند که به آنان جا دادند و یاریشان کردند (مهاجران و انصار) برای این دو گروه آمرزش و روزی بس عالی ای در آخرت میباشد (74)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوا وَنَصَرُوا أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۖ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

و کسانی که ایمان آوردند و هجرت کردند و در راهِ خدا جهاد نمودند، و کسانی که پناه دادند و یاری کردند، آنان واقعاً مؤمنان‌اند؛ برایشان آمرزش و روزیِ کریمانه است.


جملهٔ ۱: وَالَّذِينَ آمَنُوا

ترجمهٔ فارسی: و کسانی که ایمان آوردند،

تحلیل واژگان و نقش‌ها:

  • وَ: حرف عطف؛ «و».
  • الَّذِينَ: اسم موصول جمع مذکر؛ «کسانی که».
  • آمَنُوا: فعل ماضی، جمع مذکر غایب؛ ریشه: أ-م-ن؛ وزن: أفعل (آمنَ)؛ معنا: ایمان آوردند. نقش: فعل و فاعلِ ضمیر واو جمع در خود فعل مستتر/متصل.

جملهٔ ۲: وَهَاجَرُوا

ترجمهٔ فارسی: و هجرت کردند،

تحلیل واژگان و نقش‌ها:

  • وَ: حرف عطف؛ «و».
  • هَاجَرُوا: فعل ماضی، جمع مذکر غایب؛ ریشه: ه-ج-ر؛ باب مفاعلة (هاجرَ)؛ معنا: هجرت کردند/ترک دیار گفتند. نقش: فعل و فاعلِ ضمیر واو جمع.

جملهٔ ۳: وَجَاهَدُوا

ترجمهٔ فارسی: و جهاد نمودند،

تحلیل واژگان و نقش‌ها:

  • وَ: حرف عطف؛ «و».
  • جَاهَدُوا: فعل ماضی، جمع مذکر غایب؛ ریشه: ج-ه-د؛ باب مفاعلة (جاهدَ)؛ معنا: تلاش شدید کردند/جهاد کردند. نقش: فعل و فاعلِ ضمیر واو جمع.

جملهٔ ۴: فِي سَبِيلِ اللَّهِ

ترجمهٔ فارسی: در راهِ خدا،

تحلیل واژگان و نقش‌ها:

  • فِي: حرف جر؛ «در».
  • سَبِيلِ: اسم مجرور به فی؛ ریشه: س-ب-ل؛ معنا: راه/طریق؛ اعراب: کسره (سَبِيلِ).
  • اللَّهِ: اسم جلاله، مجرور به مضاف‌الیه؛ اعراب: کسره (اللَّهِ). ترکیب: «سبیلِ الله» اضافه.

جملهٔ ۵: وَالَّذِينَ آوَوا

ترجمهٔ فارسی: و کسانی که پناه دادند،

تحلیل واژگان و نقش‌ها:

  • وَ: حرف عطف؛ «و».
  • الَّذِينَ: اسم موصول جمع مذکر؛ «کسانی که».
  • آوَوا: فعل ماضی، جمع مذکر غایب؛ ریشه: أ-و-ي؛ باب إفعال (آوى/آوَى)؛ معنا: پناه دادند/جای دادند. نکتهٔ صرفی: همزه وصلِ «آ» نشان باب إفعال؛ واو آخر، ضمیر جمع فاعلی.

جملهٔ ۶: وَنَصَرُوا

ترجمهٔ فارسی: و یاری کردند،

تحلیل واژگان و نقش‌ها:

  • وَ: حرف عطف؛ «و».
  • نَصَرُوا: فعل ماضی، جمع مذکر غایب؛ ریشه: ن-ص-ر؛ باب فَعَلَ؛ معنا: کمک کردند/یاری دادند. نقش: فعل و فاعلِ ضمیر واو جمع.

جملهٔ ۷: أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا

ترجمهٔ فارسی: آنان واقعاً مؤمنان‌اند.

تحلیل واژگان و نقش‌ها:

  • أُولَٰئِكَ: اسم اشاره برای جمع دور؛ «آنان».
  • هُمُ: ضمیر فصل/ضمیر منفصل جمع مذکر؛ برای تأکید و فصل بین مبتدا و خبر؛ همچنین می‌تواند ضمیر مبتدا باشد، در این ساخت غالباً ضمیر فصل است.
  • الْمُؤْمِنُونَ: خبرِ «أُولَٰئِكَ» (یا خبر ضمیر)؛ جمع مذکر سالم؛ ریشه: أ-م-ن؛ وزن مُفعِل (اسم فاعل از آمن: مُؤْمِن)، جمع: مُؤْمِنُونَ؛ معنا: ایمان‌آورندگان/مؤمنان؛ اعراب: مرفوع با واو.
  • حَقًّا: حال/تمییز یا مفعول مطلق برای تأکید؛ ریشه: ح-ق-ق؛ معنا: به‌راستی/واقعاً؛ اعراب: منصوب با تنوین فتح.

جملهٔ ۸: لَهُمْ مَغْفِرَةٌ

ترجمهٔ فارسی: برای آنان آمرزشی [آمرزش] است،

تحلیل واژگان و نقش‌ها:

  • لَـ: حرف جر؛ «برای».
  • هُمْ: ضمیر متصل مجرور؛ «آنان».
  • مَغْفِرَةٌ: مبتدا مؤخر مرفوع (نکره) در ساخت جار و مجرور مقدّم؛ ریشه: غ-ف-ر؛ معنا: آمرزش/بخشش؛ اعراب: تنوین ضمّه.

جملهٔ ۹: وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

ترجمهٔ فارسی: و رزقی بزرگوارانه/ارجمند،

تحلیل واژگان و نقش‌ها:

  • وَ: حرف عطف؛ «و».
  • رِزْقٌ: مبتدا یا معطوف به «مغفرةٌ»؛ ریشه: ر-ز-ق؛ معنا: روزی/رزق؛ اعراب: مرفوع با تنوین ضمّه.
  • كَرِيمٌ: صفت برای «رزقٌ»؛ ریشه: ك-ر-م؛ معنا: کریم/ارجمند/نیکو؛ اعراب: مرفوع با تنوین ضمّه.

نکات نحویِ کلّی:

  • ساختار آیه با چند فعل ماضی معطوف آغاز می‌شود که فاعل در ضمیر واوِ جمع مستتر/متصل در افعال آمده است، دو گروه را بیان می‌کند: مهاجران مجاهد و انصارِ مُؤوون ناصر.
  • «فِي سَبِيلِ اللَّهِ» جار و مجرورِ متعلق به «جَاهَدُوا» (و از نظر معنا به مجموع اعمال نسبت داده می‌شود).
  • «أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا» جملهٔ اسمیهٔ خبری برای تعریفِ دو گروهِ پیشین به‌عنوان مؤمنان حقیقی، با «حَقًّا» برای تأکید.
  • «لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ» جملهٔ اسمیه با تقدیم جار و مجرور برای اختصاص/اهتمام، خبر دربارهٔ پاداش ایشان.
Nach oben scrollen