008-064-094-أنفال

« Back to Glossary Index
ای پیغام گیر بدان که تو را الله و پیروان حقیقیت که در میان مؤمنان میباشند کافیست (این مؤمنان حقیقی جز مهاجر و انصار نبودند و همیشه مسلمانان از مهاجر و انصار، ایمانشان عقب تر بود و هست و لذا تمام مسلمانان باید همیشه مهاجران و انصار را که فداکارترین مسلمانان بوده اند، محترم شمارند) (64)

يا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

ای پیامبر، خدا برای تو کافی است، و نیز کسانی از مؤمنان که از تو پیروی کرده‌اند.

— — — — — — — — — — — — — — — — — —

  1. يا أَيُّهَا النَّبِيُّ
  • ترجمه: ای پیامبر!
  • واژه‌به‌واژه و نقش‌ها:
    • يا: حرف ندا.
    • أَيُّهَا: أَيُّ اسم ندا مبنی بر ضم، «ها» حرف تنبيه.
    • النَّبِيُّ: منادى مضافٌ إليه لفظاً، مرفوع، بدل/عطف بیان برای «أيُّ»، ریشه: ن ب أ (نَبَأَ = خبر دادن). معنا: پیامبر، خبرآورندهٔ وحی.

— — — — — — — — — — — — — — — — — —

  1. حَسْبُكَ اللَّهُ
  • ترجمه: خدا برای تو بس است.
  • ساختار و نقش‌ها:
    • حَسْبُكَ: «حسبُ» مبتدا مرفوع به ضمة، و «الكاف» ضمیر مخاطب مفرد متصل در محل جرّ مضافٌ إليه. «حسب» به معنای «کافی/بس».
    • اللَّهُ: خبر مبتدا، مرفوع. ریشه: أ ل ه (اله = معبود). معنا: خدا.
  • نکتهٔ نحوی: ترکیب «حسبك الله» از اسالیب رایج عربی است؛ «حسب» به معنای «کفایت» می‌آید و مضاف به ضمیر می‌شود، و فاعل کفایت در جای خبر می‌نشیند.

— — — — — — — — — — — — — — — — — —

  1. وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
  • ترجمه: و همچنین هر که از مؤمنان از تو پیروی کرده است.
  • ساختار و نقش‌ها:
    • وَ: حرف عطف.
    • مَنِ: اسم موصول عامّ للعاقل، مبنی بر سكون، محلّاً معطوف بر «اللَّهُ» در خبر برای «حسبك»؛ تقدیر: «وحسبك مَنِ اتَّبعك…».
    • اتَّبَعَكَ: فعل ماضی «اتَّبَعَ» ثلاثی مزید (باب افتعال)؛ فاعلْ مستتر تقدیره «هو» عائد به «مَن»، «الكاف» ضمیر مفعولٌ به (مخاطب مفرد). ریشه: ت ب ع (تَبِعَ = دنبال کردن).
    • مِنَ الْمُؤْمِنِينَ: جارّ و مجرور متعلق به «اتَّبَعَ» برای بیان تبعیض/بیان منشأ گروه؛ «مِن» تبعیضیه، «المؤمنين» جمع مذکّر سالم مجرور. ریشه: أ م ن (أمِنَ = ایمن شد، ایمان آورد). معنا: مؤمنان.
  • نکتهٔ نحوی: «مَن» موصول و جملهٔ «اتَّبَعَكَ» صِلَة الموصول و لا محلّ لها من الإعراب. کلّ عبارتِ «مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ المؤمنين» در حکم اسم معطوف بر «اللَّهُ» است؛ بنابراین معنای حاصل: «خدا برای تو بس است و نیز پیروانت از میان مؤمنان (برای یاری‌ات بس‌اند).»

— — — — — — — — — — — — — — — — — —

یادداشت‌های معنایی و صرفی واژگان کلیدی:

  • يا: حرف ندا برای خطاب.
  • أَيُّهَا: صیغهٔ ندا با «ها»ی تنبیه برای توجه دادن مخاطب.
  • النَّبِيُّ: اسم فاعل بر وزن «فعيل» از ریشهٔ ن ب أ (خبر مهم). جمع: أنبياء.
  • حَسْبُ: اسم به معنای «کافی/بس». گاه با ضمیر می‌آید: حسبِي، حسبُكَ…
  • اللَّهُ: عَلَم جلاله.
  • مَن: اسم موصول عام برای عاقل، مفرد لفظاً، عامّ معنًى.
  • اتَّبَعَ: باب افتعال از «تبع»؛ مضارع: يَتَّبِعُ؛ مصدر: اتِّباع.
  • المؤمنين: جمع مؤمن؛ مؤمن اسم فاعل از «آمنَ» (افعال)، باب إفعال؛ ایمان آوردن، اطمینان قلبی همراه با تصدیق.
Nach oben scrollen