| پس بنابر آنچه گفته شد شما کم ایمانان دنیا خواه نبودید که آنها را کشتید بلکه ایشان را الله کشت و زمانی که تو آن حوادث را قصد کردی تو نبودی که قصد کردی بلکه الله بود که قصد نمود و آن برای این بود که مؤمنان را آزمایش خوبی بکنیم و الله شنوائی بس دانا میباشد (با اینکه رمی در این آیه به معنای قصد و تصمیم است و با اینکه هیچ دلیلی موجود نیست که بتوان آنرا انداختن مشتی خاک و شن تصور کرد، اکثر نزدیک به تمام مفسران روی روایاتی دروغ آنرا افشاندن مشتی شن تفسیر کرده اند و قطعی است که تمام جزئیات جنگ بدر روی نقشه ای بوده که الله طرح کرده و دستور داده تا مؤمنان وعده پیروزی با سابقه خود را ببینند و کم ایمانان از پر ایمانان شناخته شوند و کم ایمانان بر ایمانشان افزوده گردد و توقع نداشته باشند پیغمبر اسلام به دلخواه ایشان عمل کند) (۱۷) |
فلَم تَقتُلوهُم وَلٰكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُم ۚ وَما رَمَيتَ إِذ رَمَيتَ وَلٰكِنَّ اللَّهَ رَمىٰ ۚ وَلِيُبلِيَ المُؤمِنينَ مِنهُ بَلاءً حَسَنًا ۚ إِنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ پس شما آنان را نکشتید، بلکه خدا آنان را کُشت؛ و تو نینداختی آنگاه که انداختی، بلکه خدا انداخت؛ و برای آنکه خداوند مؤمنان را به نعمتی نیکو بیازماید؛ بیگمان خداوند شنوا و داناست. جمله ۱: فلَم تَقتُلوهُم وَلٰكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُم ترجمه فارسی: پس شما آنان را نکشتید، بلکه خدا آنان را کُشت. تحلیل واژگانی و نقشی:
جمله ۲: وَما رَمَيتَ إِذ رَمَيتَ وَلٰكِنَّ اللَّهَ رَمىٰ ترجمه فارسی: و تو نینداختی آنگاه که انداختی، بلکه خدا انداخت. تحلیل واژگانی و نقشی:
توضیح معنایی کوتاه: عبارت «ما رميت إذ رميت» یعنی «اثر حقیقیِ انداختن از تو نبود، هرچند تو ظاهرِ انداختن را انجام دادی؛ اثر حقیقی از سوی خدا بود.» جمله ۳: وَلِيُبلِيَ المُؤمِنينَ مِنهُ بَلاءً حَسَنًا ترجمه فارسی: و تا خداوند مؤمنان را از جانب خود به آزمایشی نیکو بیازماید. تحلیل واژگانی و نقشی:
جمله ۴: إِنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ ترجمه فارسی: بیگمان خداوند شنوا و داناست. تحلیل واژگانی و نقشی:
|
008-017-094-أنفال
« Back to Glossary Index
