| وقتی را به یاد آورید که الله آن حالت نزدیک به خواب را بر تمامی شما افکند تا باعث آرامش شما شود و بر شما از آسمان آبی بارانید تا بدان شما را پاک گرداند و از شما پلیدی آن شیطنت کار را از بین ببرد و بر دلهای شما ارتباط برقرار سازد و قدمهای شما را استوار گرداند (اگر چه مفسران طوری این آیات را تفسیر میکنند که رابطه میان آنها از بین برود و مکان این حالت را بدون توجه به متن آیات قرآنی روی روایاتی قبل از اطلاع به رفتن کاروان مجسم میسازند و میگویند، بیابان مكان لشگر اسلام، بی آب و زمینش طوری بود که پای آنان در آن فرو میرفت و این باران برای محکم کردن زمین و آب خوردن و غسل و وضوی لشگریان اسلام بود لیكن از ارتباط آیات و مفهوم دقیق آنها پیداست که این حالت در نزدیک چشمه بدر و در هنگامی بود که مسلمانان آب داشتند ولی چون فهمیده بودند کاروان رفته و باید با لشگریان کافران جنگ کنند از الله طلب کمک کردند و شرح این مکان و زمان در آیات 4۲ تا 44 همین سوره بیان شده است و این باران برای این آمد تا آنان را از حالت نزدیک بخواب خارج سازد و آن حالت را به یکدیگر بگویند و وسوسه های شیطانی و ناپاکی های درونی از کم ایمانان دور شود و یقین کنند که باید دلهاشان با هم باشد و ثبات قدم نشان دهند تا پیروز گردند) (۱۱) |
متن عربی (یکبار نوشتن): إِذ يُغَشّيكُمُ النُّعاسَ أَمَنَةً مِنهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيكُم مِنَ السَّماءِ ماءً لِيُطَهِّرَكُم بِهِ وَيُذهِبَ عَنكُم رِجزَ الشَّيطانِ وَلِيَربِطَ عَلىٰ قُلوبِكُم وَيُثَبِّتَ بِهِ الأَقدامَ ترجمهٔ کامل فارسی: آنگاه که خوابِ سبک را برای شما بهصورت آرامشی از جانب خود پوشاند و از آسمان آبی بر شما فرو فرستاد تا شما را با آن پاکیزه سازد و پلیدیِ شیطان را از شما دور کند، و تا دلهایتان را استوار گرداند و با آن قدمها را ثابت بدارد. — ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ — جملهٔ ۱: إِذ يُغَشّيكُمُ النُّعاسَ أَمَنَةً مِنهُ ترجمهٔ فارسی: آنگاه که خوابِ سبک را بهصورت آرامشی از جانب خود بر شما میپوشاند. تحلیل واژگان و نقشها:
— ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ — جملهٔ ۲: وَيُنَزِّلُ عَلَيكُم مِنَ السَّماءِ ماءً ترجمهٔ فارسی: و بر شما از آسمان آبی فرو میفرستد. تحلیل واژگان و نقشها:
— ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ — جملهٔ ۳: لِيُطَهِّرَكُم بِهِ ترجمهٔ فارسی: تا شما را با آن پاکیزه سازد. تحلیل واژگان و نقشها:
— ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ — جملهٔ ۴: وَيُذهِبَ عَنكُم رِجزَ الشَّيطانِ ترجمهٔ فارسی: و پلیدیِ شیطان را از شما دور کند. تحلیل واژگان و نقشها:
— ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ — جملهٔ ۵: وَلِيَربِطَ عَلىٰ قُلوبِكُم ترجمهٔ فارسی: و تا بر دلهای شما پیوند و استواری برقرار کند. تحلیل واژگان و نقشها:
— ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ — جملهٔ ۶: وَيُثَبِّتَ بِهِ الأَقدامَ ترجمهٔ فارسی: و با آن قدمها را استوار بدارد. تحلیل واژگان و نقشها:
نکتهٔ نحوی کلّی:
|
008-011-094-أنفال
« Back to Glossary Index
