004-161-099-نساء

« Back to Glossary Index
و آن ربائی را که از آن نهی شده بودند گرفتند و اموال مردم را نیز به باطل میخوردند و ما نیز برای کفران کنندگان عذابی دردناک آماده کردیم (این مطالب درباره پیشوایان مذهبی و سیاسی و اجتماعی سوءاستفاده چی آنهاست که با تفسيرها و فتواهای غلطی بعضی قوانین تورات را عوض کردند و در نتیجه کاری کردند که چیزهائی حلال و خوب مانند گوشت شتر بر ایشان بدست خودشان حرام گردد و آنانکه بر طبق متن مطالب باب ۲۲ از سفر خروج از تورات نباید بر هیچ غیر اسرائیلی ظلم کنند و نباید از فقير چه اسرائیلی و چه غیر اسرائیلی سود ربا را بگیرند روی تفسیرهای غلطی که ساختند و در باب ۲۳ از سفر تثنیه گنجاندند معتقد شدند می توانند از غیر اسرائیلی سود ربا را بگیرند ولی از اسرائیلی اگر چه ثروتمند هم باشد نباید سود ربا را بگیرند و متاسفانه سوءاستفاده چیان مذهبی و اجتماعی مسلمانان نیز در فرقه های اسلام همین کارها را کرده اند به اینصورت که دنبلان و یا ماهی بی فلس را و یا گوشت خرچنگ را که در متن قرآن دلیل بر حلال بودن آنهاست، حرام کرده اند و مردم را بوسیله عقاید موهوم و پوچی از اسلام حقیقی منحرف کرده اند و ربای حلال را که از ثروتمند است حرام دانسته و ربای حرام را که از فقیر است از طریق تبدیل آن به بیع شرط حلال کرده اند و در نتیجه اسیر نفوذ نامسلمانان شده اند) (۱۶۱)

وَأَخذِهِمُ الرِّبا وَقَد نُهوا عَنهُ وَأَكلِهِم أَموالَ النّاسِ بِالباطِلِ ۚ وَأَعتَدنا لِلكافِرينَ مِنهُم عَذابًا أَليمًا

و ربا گرفتنِ آنان در حالی که از آن نهی شده‌اند، و اموال مردم را به باطل می‌خورند؛ و برای برخی از کافران از میان ایشان، عذابی دردناک آماده کرده‌ایم.

  1. وَأَخذِهِمُ الرِّبا
  • ترجمه: و ربا گرفتنِ آنان
  • توضیح واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف «و».
    • أَخذِهِمُ: از ریشهٔ «أَخَذَ» به معنی «گرفتن». ضمیر «ـِهِمُ» مضاف‌الیه را مشخص می‌کند یعنی «آنها [ربی را] می‌گیرند»؛ به صورت اسمیهٔ فعلیه (إِسم فاعل) یا فعل صرف‌شده در متن قرآنی ساختار انسان را نشان می‌دهد.
    • الرِّبا: «ربا» به معنای سود حرام یا بهرهٔ نامشروع پولی. در اصطلاح قرآنی به هرگونه افزایش نامشروع سرمایه که باعث زیان دیگری شود گفته می‌شود.

  1. وَقَد نُهوا عَنهُ
  • ترجمه: در حالی که از آن نهی شده‌اند
  • توضیح واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف.
    • قَد: افزودهٔ تأکیدی یا اشاره به وقوع امر؛ در اینجا تاکید بر واقع‌شدن نهی است (واقعاً نهی شده‌اند).
    • نُهوا: از ریشهٔ «ناهى» به معنی منع کردن؛ به شکل مرفوع جمع مذکر «آنها از چیزی منع شده‌اند». در صورت قرائت می‌تواند به معنی «از انجام آن نهی شده‌اند» باشد.
    • عَنهُ: حرف جر «عن» به معنی «در موردِ آن / از آن»، و ضمیر «ـهُ» اشاره به «الربا». پس: «از آن (ربا) نهی شده‌اند».

  1. وَأَكلِهِم أَموالَ النّاسِ بِالباطِلِ
  • ترجمه: و اموال مردم را به باطل می‌خورند
  • توضیح واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف.
    • أَكلِهِم: از ریشهٔ «أَكلَ» به معنی «خوردن/بهره‌برداری کردن»؛ با ضمیر «ـِهِم» یعنی «آنها می‌خورند/می‌بلعند». در زبان قرآنی «أکلِ المال» کنایه از تصاحب یا حیف‌ومیل اموال است.
    • أَموالَ: جمع «مَال» به معنی «اموال، دارایی‌ها».
    • النّاسِ: «مردم»؛ مشخص می‌کند که این اموال متعلق به مردم‌اند.
    • بِالباطِلِ: «به باطل»، یعنی به روش ناحق، ناروا یا خلاف شرع و عدالت. حرف «بِ» سبب یا طریقه را بیان می‌کند: «به واسطهٔ باطل / به ناحق».

  1. وَأَعتَدنا لِلكافِرينَ مِنهُم عَذابًا أَليمًا
  • ترجمه: و از میان ایشان برای کافران عذابی دردناک آماده کرده‌ایم
  • توضیح واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف.
    • أَعتَدنا: از ریشهٔ «عَدَّ» به معنی «آماده کردن، مهیا ساختن»؛ صیغهٔ ماضی نخست‌جمع «ما آماده کرده‌ایم».
    • لِلكافِرينَ: «برای کافران»؛ حرف «لِـ» به معنای «برای/نسبت به»، و «الكافِرينَ» جمع «كافر» به معنی کسانی که کفر ورزیده‌اند یا از ایمان بازمی‌مانند. در این آیه مراد کسانی است که با عمل ربا و اخذ اموال به باطل در صف کفر یا نافرمانی‌اند.
    • مِنهُم: «از میان آن‌ها / از ایشان»؛ ضمیمه برای مشخص کردن مرجع: عذاب برای برخی از ایشان (کسانی از میان آن گروه).
    • عَذابًا: مفعول یا اسم عمل به معنی «عذاب».
    • أَليمًا: وصف برای «عذاب»، به معنی «دردناک» یا «شدید».
Nach oben scrollen