004-160-099-نساء

« Back to Glossary Index
پس بواسطه ظلمی که از یهودیان دیده شد، بر ایشان چیزهای خوبی را که برای آنان حلال کرده بودیم، حرام کردیم و این بواسطه آن بود که بسیاری را از راه الله بازداشتند (۱۶۰)

فَبِظُلمٍ مِنَ الَّذينَ هادوا حَرَّمنا عَلَيهِم طَيِّباتٍ أُحِلَّت لَهُم وَبِصَدِّهِم عَن سَبيلِ اللَّهِ كَثيرًا

پس به‌سبب ستمِ کسانی که یهود بودند، چیزهای پاک و حلال را بر آن‌ها حرام کردیم و نیز بسیار آنان را از راه خدا بازداشتیم.


  1. فَبِظُلمٍ مِنَ الَّذينَ هادوا
  • ترجمهٔ فارسی جمله: پس به‌سبب ستمِ کسانی که یهود شدند/یهودیان
  • توضیحات واژه‌ها:
    • فَ: حرف عطف و در اینجا مبتدا به معنی «پس/بنابراین».
    • بِظُلْمٍ: «بِ» حرف جر علت یا سبب همراه با اسم «ظلم» در حالت نصبی (با کسرهٔ نکره)؛ «ظلم» به معنی ستم، جفا، بی‌عدالتی است.
    • مِنَ: حرف تقسیم یا نسبت و در اینجا نسبت به گروه؛ «مِنَ الَّذينَ» = «از کسانی که».
    • الَّذينَ: ضمیر نسبت، جمع برای «کسی که»؛ به معنی «کسانی که».
    • هادُوا (هاَدُوا نوشته و در متن شما «هاَدُوا» آمده است ولی شکل صحیح در متن قرآن «هاَدُوا» نیست؛ معمولاً «هَادُّوا» یا «هَادُوا» به‌صورت مصدر یا فعل آمده): در اینجا مصدر/صفت به معنی «یهودی شدند/یهودیان» یا «آنانی که یهود گرفتند». در ترکیب‌های قرآنی «الَّذينَ هادُوا» مراد «کسانی که یهود شدند» یا «یهودیان».

  1. حَرَّمنا عَلَيهِم طَيِّباتٍ أُحِلَّت لَهُم
  • ترجمهٔ فارسی جمله: چیزهای پاک و حلال را که برایشان حلال شده بود بر آنان حرام گردانیدیم.
  • توضیحات واژه‌ها:
    • حَرَّمنا: فعل ماضی مبنی بر «ما حرام کردیم». ریشه «حرّم» به معنی ممنوع ساختن، تحریم کردن.
    • عَلَيهِم: «بر ایشان» یا «علیهٔ ایشان»؛ «علیهم» مفعول یا متعلق فعل است.
    • طَيِّباتٍ: جمع «طهّرت/طیّب» به معنی چیزهای پاک، نیکو، حلال؛ در زمینهٔ احکام غذایی به معنی خوردنی‌ها و چیزهای حلال و پاک است.
    • أُحِلَّت: فعل ماضی/passive یا اسم مفعول به معنی «حلال شده‌اند» یا «برایشان حلال اعلام شده بود».
    • لَهُم: «برای آنان/به آنان». ترکیب «أُحِلَّت لَهُم» = «برایشان حلال شده بود».
    • ترکیب جمله: «حَرَّمنا عَلَيهِم طَيِّباتٍ أُحِلَّت لَهُم» یعنی «ما چیزهای پاکی را که برایشان حلال شده بود، بر ایشان حرام کردیم».

  1. وَبِصَدِّهِم عَن سَبيلِ اللَّهِ كَثيرًا
  • ترجمهٔ فارسی جمله: و به‌سبب بازگرداندن‌شان (مانع‌شدنشان) از راه خدا بسیار (آن‌ها را باز داشتیم).
  • توضیحات واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف «و».
    • بِصَدِّهِم: «بِ» حرف علت؛ «صدّ» به معنی بازداشتن، مانع شدن؛ «صدِّهم» یعنی «بازداشتنِ ایشان/عمل بازداشتن از چیزی». ساخت «بِصَدِّهِم» = «به‌سبب بازداشتنِ ایشان».
    • عَن: حرف جر «از».
    • سَبيلِ: «راهِ»؛ «سبیلِ اللَّهِ» = «راه خدا»، یعنی راه هدایت، دین الهی، مسیر حق.
    • اللَّهِ: اسم خدا.
    • كَثيرًا: قید «بسیار/به‌طور فراوان». در اینجا نشان می‌دهد که بازداشتن از راه خدا بسیار بوده یا تأثیر وسیع داشته.
    • تفسیر نحوی/معنایی: «و به‌سبب این‌که آن‌ها مردم را از راه خدا باز می‌داشتند بسیار (ما آنان را معاقب کردیم)»؛ به‌عبارتی جمله‌ی دوم و سوم علت و نتیجه را توضیح می‌دهند: به‌خاطر ستم و مانع‌شدن‌شان از راه خدا، حرام‌هایی را بر آن‌ها قرار دادیم و آنان را بسیار بازداشتیم.
Nach oben scrollen