004-120-099-نساء

« Back to Glossary Index
زیرا شیطنت کار به مردم وعده های پوچ میدهد و آنان را به آرزوهای پوچ میاندازد و شیطنت کاران جز روی فریب به مردم وعده نمی دهند (۱۲۰)

يَعِدُهُم وَيُمَنّيهِم ۖ وَما يَعِدُهُمُ الشَّيطانُ إِلّا غُرورًا

او (شیطان) به آنان وعده می‌دهد و آرزوها برقرار می‌سازد، و آنچه شیطان به آنان وعده می‌دهد چیزی جز فریب نیست.

  1. يَعِدُهُم وَيُمَنّيهِم
  • ترجمه فارسی: او به آنان وعده می‌دهد و برایشان آرزوها می‌آفریند / آرزو می‌بخشد.
  • توضیح واژه‌ها:
    • يَعِدُهُم (یَعِدُ + ضمیر همزه): فعل مضارع از ریشه وعد (وعد) به معنی «وعده دادن، قول دادن». ضمیر «هم» به معنی «آنان» است. ساختار: یَعِدُهُم = «او/آن [شیطان] به آنان وعده می‌دهد».
    • وَ (و): حرف عطف و ارتباط بین عبارات؛ به معنی «و».
    • يُمَنّيهِم: فعل مضارع مبنی برای غایب از ریشه امنه/منى یا فعل مصدر مشتق؛ در ساخت نحوی «یُمَنّی + هِم» که به معنای «برایشان آرزو می‌سازد/آرزومندشان می‌کند/آرزوها می‌بخشد». واژه «منى» در عربی به معنای آرزو، تمنّا، و خواستنی است؛ فعل «أمّن/مَنَّی» در این صورت به معنی «آرزو دادن یا آرزو برانگیختن» است. ضمیر «هم» نشانگر «آنان» است.

  1. وَما يَعِدُهُمُ الشَّيطانُ إِلّا غُرورًا
  • ترجمه فارسی: و آنچه شیطان به آنان وعده می‌دهد چیزی جز فریب (غرور) نیست.
  • توضیح واژه‌ها:
    • وَ (و): حرف عطف؛ «و».
    • ما: در اینجا «ما» نافی موصولی است که معنی «آنچه/هر چه که» می‌دهد. (نه «نه» نفی ساده).
    • يَعِدُهُمُ: همانند قبلی، فعل مضارع «وعده می‌دهد»؛ «هُمُ» ضمیر مفعولی به صورت تطبیق یافته با نصب/رفع به حسب موقعیت در جمله.
    • الشَّيطانُ: «شیطان» با شناسه تعریف (ال) و ضمیر فاعل (در جمله بعد از ما)؛ به معنی دشمن، اغواگر (در متن دینی، شیطان).
    • إِلّا: حرف استثناء با معنی «جز/مگر».
    • غُرورًا: مصدر یا اسم مقام به صورت مفعول مطلق یا حال؛ از ریشه غَرَر به معنی فریب، خیانت، سُست‌گرایی، فریب ظاهری. «غرور» در این آیه به معنی فریب و فریب‌آمیزی است، نه مستقیماً «غرور» به معنی تکبر در فارسی امروزی؛ در کاربرد قرآنی غُرور به معنای فریب‌دهی و گمراه‌کننده بودن وعده‌ها است.
Nach oben scrollen