004-119-099-نساء

« Back to Glossary Index
و حتما گمراهشان میکنم و گرفتار آرزوهای خامشان می نمایم و به ایشان دستورهائی خواهم داد تا گوشهای چارپایان خوراکی را روی موهوماتی شکاف دهند و دستورهائی خواهم داد تا آنچه را الله به نفع حقیقی ایشان آفریده تغییر دهند (این سخنان شیطان زبان حال شیطان اول و رشته های اوست) آری هر کس غیر از الله رشته های چنین شیطنت کاری را به دوستی گیرد در ضررهای روشنی خود را د چار کرده (۱۱۹)

(وَلَأُضِلَّنَّهُم وَلَأُمَنِّيَنَّهُم وَلَآمُرَنَّهُم فَلَيُبَتِّكُنَّ آذانَ الأَنعامِ وَلَآمُرَنَّهُم فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلقَ اللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ الشَّيطانَ وَلِيًّا مِن دونِ اللَّهِ فَقَد خَسِرَ خُسرانًا مُبينًا)

و قطعاً آنان را گمراه خواهم ساخت و به دروغ به آنان وعده‌ ووعیدها خواهم داد و به آنان دستور خواهم داد که گوش‌های چهارپایان را ببُرند، و به آنان دستور خواهم داد که آفرینشِ خدا را دگرگون سازند. و هر کس شیطان را به‌جای خدا به‌سرپرستی گیرد، بی‌گمان زیان آشکاری کرده است.


  1. وَلَأُضِلَّنَّهُم
  • ترجمهٔ فارسی: و حتماً آن‌ها را گمراه خواهم ساخت.
  • توضیح واژه‌ها:
    • و: حرف عطف (و).
    • لَـ: لام تأکیدی/تعلیقی در عربی که برای تاکید یا التفات به فعل آینده با نیت انجام به کار رفته است (در این آیه همراه با مضارع منصوب به حالت جزمِ التزامی یا نیتِ خداوند به انجام کار تفسیر می‌شود).
    • أُضِلَّ: از ریشه ض-لّ، فعل مضارع مبنی للمجهول یا مبنی للمعلوم به صورت مبنی? این فعل به معنی گمراه کردن/از صراط مستقیم منحرف ساختن است. هنا صورت فعل مضارع با لام تاکید/تعلیق (لأُضِلَّ) بیان قصد و قطعیّت.
    • نَّهُم: ضمیر متصل به مفعول جمع مذکر یا عام (آن‌ها).
    • توضیح دستوری/دینی: در متن قرآن فعل به صورت لام تأکیدی و مضارع آمده تا ارادهٔ قاطع الهی در اجرای سناریوی وسوسه/گمراه‌سازی توسط شیطان و پیروانش نشان داده شود. برخی مفسران این «فعل الهی» را به معنی اجازهٔ الهی یا قضا و قدر که موجب آزمایش و تنبیه است تفسیر کرده‌اند.

  1. وَلَأُمَنِّيَنَّهُم
  • ترجمهٔ فارسی: و (به آن‌ها) وعده‌ها و توهمات دروغین خواهم داد / و به آن‌ها خواب واهی و آرزوهای پوچ خواهم بخشید.
  • توضیح واژه‌ها:
    • و: حرف عطف.
    • لَـ: لام تأکیدی همان‌گونه که در جملهٔ قبل است.
    • أُمَنِّيَنَّهُم: از ریشه أَمَنَ یا مَنّی به معنی امیدواری دادن، آرزوپردازی، وعده‌های دروغین دادن یا تداعی خواب واهی است. صیغهٔ مضارع با ضمیر مفعولی «هم» متصل است.
    • کاربرد معنایی: در قرآن «أمّنّي» و مشتقات آن غالباً به معنی آمال و آرزوهای دروغین و خوشبینی کاذب است که افراد را از واقعیت بازمی‌دارد.

  1. وَلَآمُرَنَّهُم فَلَيُبَتِّكُنَّ آذانَ الأَنعامِ
  • ترجمهٔ فارسی: و (به آن‌ها) دستور خواهم داد، پس قطعاً گوش‌های چارپایان را خواهند برید/می‌بُرند.
  • توضیح واژه‌ها:
    • و: حرف عطف.
    • لَآمُرَنَّهُم: «لام تأکیدی» + «آمر» از ریشه امر به معنی دستور دادن، فرمان دادن؛ «نّهُم» ضمیر مفعولی (آن‌ها).
    • فَـ: حرف عطف دلیل یا نتیجه (پس/پس از آن).
    • لَيُبَتِّكُنَّ: لَـ تاکید + یُبَتِّکُنَّ فعل مضارع مجزوم با نون تاکید مبالغه‌ای و معنی قطع کردن/بریدن هست؛ از ریشه ب ت ک که در عربی «ابتیک» به معنی بریدن است، شکل مبالغه و تاکید در پیش‌بینی فعل جمع.
    • آذانَ: جمع «اذَن» به معنی گوش (مفعول‌به).
    • الأَنعامِ: جمع «نَعمَة» یا به معنی حشرات نیست؛ در اصطلاح قرآنی «أنعام» به معنی چهارپایان (گاو، گوسفند، شتر و امثال آن) است؛ به طور کلی حیوانات دارای گوش در سنت آیات این‌چنینی منظور است.
    • توضیح مفهومی: برخی مفسران این قسمت را به رفتار جاهلان یا مشرکان نسبت داده‌اند که برای پیروی از خرافات یا نشانه‌سازی مذهبی گوش حیوانات را قطع می‌کردند؛ نیز قرائت تاریخی و فرهنگی وجود داشته که نشانه‌هایی مثل بریدن گوش دام برای مراسم خاص وجود داشته است. همچنین به صورت کلی نشان‌دهندهٔ تحریف و بدعت در احکام و آداب الهی است.

  1. وَلَآمُرَنَّهُم فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلقَ اللَّهِ
  • ترجمهٔ فارسی: و (به آن‌ها) دستور خواهم داد، پس قطعاً خلقتِ خدا را دگرگون خواهند ساخت.
  • توضیح واژه‌ها:
    • وَلَآمُرَنَّهُم: مانند قبلی؛ «من» یا «لام تأکیدی» + «آمر» = (من) دستور خواهم داد به آن‌ها.
    • فَلَيُغَيِّرُنَّ: «فـ» نتیجه/پس، «لَ» تاکید، «یُغَيِّرُنَّ» فعل مضارع از ریشه غ-ي-ر به معنی تغییر دادن/دگرگون کردن با نون تأکیدی جمع.
    • خَلقَ: مصدر «خلق» به معنی آفرینش؛ در شکل مفعولی «خلقت» به معنی آنچه خدا خلق کرده.
    • اللَّهِ: مضاف‌الیه؛ خدا.
    • توضیح معنایی: «تغییر خلق الله» می‌تواند هم به معنای تحریف آفرینش فطری و طبیعت (مثلاً از طریق اقدامات غیرطبیعی یا بدعت‌ها) و هم به معنای تبدیل و تحریف احکام و سنت‌های تعیین‌شده توسط خدا تعبیر شده است. مفسران گاه این را اشاره به تغییر در شریعت یا تحریف معارف دینی دانسته‌اند.

  1. وَمَن يَتَّخِذِ الشَّيطانَ وَلِيًّا مِن دونِ اللَّهِ فَقَد خَسِرَ خُسرانًا مُبينًا
  • ترجمهٔ فارسی: و هر که شیطان را به جای خدا وَلِيّ (سرپرست/دوست/مددکار) برگزیند، پس بی‌گمان زیان آشکار و روشنی کرده است.
  • توضیح واژه‌ها:
    • وَمَن: و + مَن: هر کس / هر که.
    • يَتَّخِذِ: از ریشه اتخاذ، وجه فعلی «یتخذ» به معنی برگزیدن یا قرار دادن (قید)؛ به صورت مضارع.
    • الشَّيطانَ: شیطان؛ دشمن و وسوسه‌گر در قرآن، نماد گمراه‌کننده و مخالف خداوند.
    • وَلِيًّا: مفعول برای «یتخذ»؛ «ولیّ» در زبان عربی به معنی سرپرست، دوست نزدیک، یا کسی که حمایت و ولایت دارد؛ در تعبیر دینی یعنی کسی را به عنوان راهنما/حامی و مرجع قرار دادن.
    • مِن دونِ اللَّهِ: به جای خدا، غیر از خدا؛ «من دونِ» یعنی خارج از یا غیر از.
    • فَقَد: پس همانا / پس به راستی.
    • خَسِرَ: از ریشه خسر به معنی زیان دیدن.
    • خُسرانًا: اسم مصدری به معنی زیان، نقصان.
    • مُبينًا: صفت خسران، به معنی روشن، آشکار، بدیهی.
    • توضیح معنایی: مفهوم کلی این جمله هشدار نهایی است که اگر کسی شیطان (نماد گمراهی) را به عنوان راهنمای خود برگزیند و به جای توکل و پیروی از خدا، از شیطان پیروی کند، نتیجه‌اش زیان آشکار است؛ زیانی که هم در دنیا و هم در آخرت قابل تصور است.
Nach oben scrollen