004-067-099-نساء

« Back to Glossary Index
و آن زمانی است که از نزد خود مزد بزرگی به ایشان می بخشیم (۶۷)

وَإِذًا لَآتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا


و در آن صورت، حتماً از جانب خود پاداشی بزرگ به آنان می‌دادیم.


وَإِذًا لَآتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا

ترجمهٔ فارسی:

و آن‌گاه به‌طور قطع از نزد خودمان پاداشی بزرگ به آنان می‌بخشیدیم.

توضیح گرامر و واژگان:

  • وَ
    حرف عطف. برای پیوند دادن این جمله با جملهٔ پیشین به‌کار می‌رود و خود معنای مستقلی جز «و» ندارد.
  • إِذًا
    حرف جواب و جزا. زمانی می‌آید که نتیجهٔ شرط یا مقدمه‌ای پیشین بیان می‌شود. اثر آن تأکید بر تحقق نتیجه است و معمولاً با فعل همراه می‌شود.
  • لَآتَيْنَاهُمْ
    • لَـ: لام تأکید، برای شدت بخشیدن به قطعیتِ انجام فعل.
    • آتَيْنَا: فعل ماضی، صیغهٔ اول شخص جمع (ما دادیم). ریشهٔ فعل «أتى / إيتاء» به معنای بخشیدن و عطا کردن است.
    • هُمْ: ضمیر متصل، مفعول‌به، به معنای «به آنان».
  • مِنْ
    حرف جر، به معنای «از».
  • لَدُنَّا
    • لَدُنْ: اسم به معنای «نزد، پیش، جانب».
    • نا: ضمیر متصل، مضاف‌الیه، به معنای «ما».
      مجموعاً معنای «از نزد ما / از جانب خودمان» می‌دهد.
  • أَجْرًا
    اسم منصوب، مفعول‌به برای فعل «آتينا». به معنای «پاداش».
  • عَظِيمًا
    صفت برای «أجرًا»، منصوب و نکره مانند موصوف خود. به معنای «بزرگ، عظیم».

جمع‌بندی معنایی جمله:
این عبارت از نظر ساختار، جمله‌ای خبری با تأکید شدید است که با استفاده از «إِذًا» و «لام تأکید» بر حتمیت عطای پاداشی بزرگ از سوی خداوند دلالت می‌کند.

Nach oben scrollen