004-057-099-نساء

« Back to Glossary Index
و کسانی که به مطالب مستدل ما ایمان آوردند و کارهای شایسته ای را که در آنها گفته شده انجام دادند بزودی آنان را در باغهائی داخلشان میکنیم که از زیر آنها جویبارها روان باشد و ایشان در آنجا مدتی بس طولانی خواهند بود و برای ایشان در آنجا همسرانی میباشد پاکیزه و آنان را داخل جائی پرسایه میکنیم (بهشتیان نیز در زمین آخرت به کارهائی خوشایند و لذت بخش مشغولند و حکومت آخرت بدست آنهاست و این باغها برای زمان آسایش و استراحت ایشان است و ممکن است در همان مکان استراحت خود به حکومت و ریاست خود ادامه دهند و به هر حال از تنوع هائی بسیار بیشتر از تنوع های دنیا استفاده خواهند کرد) (۵۷)

متن کامل آیه (عربی):
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا

ترجمهٔ یک‌جای فارسی:
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند، به‌زودی آنان را در باغ‌هایی وارد می‌کنیم که نهرها از زیر [درختان و قصرهای] آن جاری است؛ جاودانه در آن خواهند بود. برای آنان در آن‌جا همسرانی پاکیزه است و آنان را در سایه‌ای پرطراوت و پایدار در می‌آوریم.


۱. وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ

ترجمه:
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند،

توضیح واژه‌ها:

  • وَ: و، حرف عطف (برای پیوند دادن جمله یا کلمه به جمله/کلمهٔ قبل).
  • الَّذِينَ: کسانی که؛ اسم موصول برای جمع مذکر عاقل.
  • آمَنُوا: ایمان آوردند؛ فعل ماضی، از ریشهٔ «أ م ن» به معنای ایمان آوردن و باور قلبی.
    • ـوا: ضمیر جمع «ایشان» (آنها).
  • وَ: و.
  • عَمِلُوا: عمل کردند / انجام دادند؛ فعل ماضی از ریشهٔ «ع م ل» به معنای کار کردن، عمل کردن.
    • ـوا: ضمیر جمع «آنها».
  • الصَّالِحَاتِ: کارهای شایسته، اعمال درست و اصلاح‌گر؛ جمع مؤنث سالم از «صالحه».
    • صالح: درست، شایسته، مفید، موافق با خواست خدا.

۲. سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ

ترجمه:
به‌زودی آنان را در باغ‌هایی وارد می‌کنیم که نهرها از زیر [درختان و قصرهای] آن جاری است،

توضیح واژه‌ها:

  • سَـ: «به‌زودی»؛ حرفی برای زمان آیندهٔ نزدیک.
  • نُدْخِلُهُمْ: آنان را داخل می‌کنیم / وارد می‌کنیم؛ فعل مضارع.
    • نُدْخِلُ: داخل می‌کنیم، از ریشهٔ «د خ ل» به معنای وارد کردن.
    • ـهُمْ: ضمیر «آنها» به صورت مفعول.
  • جَنَّاتٍ: باغ‌ها / بهشت‌ها؛ جمع «جَنَّة»، محل سرسبزی که درخت و گیاه فراوان دارد. در قرآن به معنای بهشت نیز به کار می‌رود.
  • تَجْرِي: جاری است / روان است؛ فعل مضارع، از ریشهٔ «ج ر ي» به معنای روان شدن، جریان داشتن.
  • مِنْ تَحْتِهَا: از زیر آن؛
    • مِنْ: از.
    • تَحْتِ: زیر.
    • ـهَا: ضمیر مؤنث مفرد، برمی‌گردد به «جَنَّات» (باغ‌ها) که در عربی مؤنث محسوب می‌شود.
  • الْأَنْهَارُ: نهرها / رودها؛ جمع «نَهْر».

نکتهٔ مفهومی:
«تجری من تحتها الأنهار» یعنی نظامی از آب‌های روان در دل باغ‌ها؛ هم زیبایی و هم زندگی دائمی را می‌رساند.


۳. خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا

ترجمه:
جاودانه در آن خواهند بود.

توضیح واژه‌ها:

  • خَالِدِينَ: در حال جاودانگی، همیشه ماندگار؛ اسم فاعل جمع از «خَلَدَ» به معنای باقی ماندن و فناناپذیر بودن.
  • فِيهَا: در آن؛
    • فِي: در.
    • ـهَا: ضمیر مؤنث مفرد، باز هم به «جَنَّات» برمی‌گردد.
  • أَبَدًا: همیشه، تا ابد، بدون پایان؛ برای تأکید بر جاودانگی و نفی هرگونه خروج و پایان.

۴. لَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ

ترجمه:
برای آنان در آن‌جا همسرانی پاکیزه است،

توضیح واژه‌ها:

  • لَهُمْ: برای آنان؛
    • لِـ: برای.
    • ـهُمْ: ضمیر «آنها».
  • فِيهَا: در آن؛ یعنی در همان باغ‌ها و بهشت.
  • أَزْوَاجٌ: همسران؛ جمع «زَوْج» که هم می‌تواند به همسر (زن یا شوهر) اشاره کند، و هم در مواردی به جفت‌ها.
  • مُطَهَّرَةٌ: پاکیزه، پاک‌شده؛ اسم مفعول مؤنث از ریشهٔ «ط ه ر» به معنای پاک بودن/پاک کردن.
    • پاک از هر آلودگیِ جسمی، اخلاقی و روحی؛ این واژه هم پاکی ظاهری و هم پاکی باطنی را می‌رساند.

۵. وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا

ترجمه:
و آنان را در سایه‌ای پرطراوت و پایدار در می‌آوریم.

توضیح واژه‌ها:

  • وَ: و.
  • نُدْخِلُهُمْ: آنان را وارد می‌کنیم / داخل می‌کنیم؛ همان ساخت قبلی:
    • نُدْخِلُ: داخل می‌کنیم.
    • ـهُمْ: ضمیر مفعولی «آنها».
  • ظِلًّا: سایه‌ای؛
    • سایه‌ای آرامش‌بخش، مقابل گرما و رنج، نماد امنیت و آسایش.
  • ظَلِيلًا: سایه‌سارِ گسترده، پرپشت، پایدار؛ صفت برای «ظِلًّا».
    • از ریشهٔ «ظ ل ل»؛ در عربی وقتی صفت و موصوف از یک ریشه بیایند، نوعی تأکید ویژه می‌سازند، یعنی «سایه‌ای واقعاً سایه‌سار، کامل و فراگیر».
Nach oben scrollen