004-026-099-نساء

« Back to Glossary Index
الله میخواهد برای شما مسلمانان حقایق را واضح گرداند و شما را به روشهای پسندیده دینی دینداران قبل از شما (که بوسیله سوءاستفاده چیان مذهبی تحریف شده) راهنمائی نماید و بر شما که قبلا به روشهائی غلط میرفتید توبه گیرد و الله دانائی پرحکمت میباشد (۲۶)

يُريدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُم وَيَهدِيَكُم سُنَنَ الَّذينَ مِن قَبلِكُم وَيَتوبَ عَلَيكُم ۗ وَاللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ

خدا می‌خواهد برای شما روشن کند،
و شما را به راه‌ها و شیوه‌های کسانی که پیش از شما بودند راهنمایی کند،
و بر شما بازگردد (توبه‌تان را بپذیرد)،
و خدا دانای حکیم است.


جملهٔ اول: «يُريدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُم»

ترجمه:
«خدا می‌خواهد برای شما روشن کند.»

توضیح واژه‌ها:

  • يُريدُ
    • ریشه: «ر و د» (اراده کردن، خواستن).
    • فعل مضارع: «می‌خواهد / اراده می‌کند».
    • در این‌جا «اراده تشریعی» است؛ یعنی خدا می‌خواهد برای هدایت شما، نه نیاز خودش.
    • نشان‌دهنده‌ی لطف و قصد هدایت از سوی خداست، نه اجبار.
  • اللَّهُ
    • نام خاص خدای یگانه.
    • فاعل جمله است؛ یعنی «خدا است که می‌خواهد».
    • اشاره دارد که این خواستن، خواستنِ کسی است که علم و قدرت مطلق دارد.
  • لِيُبَيِّنَ
    • ریشه: «ب ي ن» (جدا کردن، آشکار کردن).
    • «تببین» یعنی روشن و واضح کردن، شرح دادن، از ابهام درآوردن.
    • «لام» در ابتدای آن، «لام تعلیل» است: خدا می‌خواهد تا برای شما روشن کند.
    • منظور: روشن کردن احکام، راه درست زندگی، حلال و حرام، و عاقبت راه‌ها.
  • لَكُم
    • ضمیر جمع: «برای شما».
    • مخاطب: مسلمانان، اما در معنای گسترده، همهٔ انسان‌هایی که می‌خواهند هدایت شوند.
    • نشان می‌دهد که این روشن‌گری، به سود خود انسان‌هاست، نه سودی برای خدا.

خلاصهٔ مفهومی:
این جمله می‌گوید ریشهٔ احکام و دستورات الهی «خواست هدایت‌گرانهٔ خدا» است؛ هدف، روشن شدن راه برای انسان است تا در تاریکی گم نشود.


جملهٔ دوم: «وَيَهدِيَكُم سُنَنَ الَّذينَ مِن قَبلِكُم»

ترجمه:
«و شما را به شیوه‌ها و راه‌های کسانی که پیش از شما بودند راهنمایی کند.»

توضیح واژه‌ها:

  • وَ
    • حرف عطف: «و».
    • این جمله را به جملهٔ قبل وصل می‌کند: یکی «روشن کردن»، دیگری «هدایت کردن».
  • يَهدِيَكُم
    • ریشه: «ه د ي» (هدایت کردن، راه نشان دادن).
    • معنی: «شما را راهنمایی کند، شما را هدایت کند».
    • هدایت:
      • هم نشان دادن راه است،
      • و هم رساندن به مقصد، اگر انسان بپذیرد.
    • نشان می‌دهد که روشن کردن (تببین) مقدمه است، هدایت نتیجهٔ آن است.
  • سُنَنَ
    • جمع «سُنّة»؛
    • در این‌جا یعنی: روش‌ها، راه و روال ثابت، شیوه‌های عملی زندگی و دینداری.
    • منظور از «سنن» در این آیه چند لایه است:
      1. راه و روش مؤمنان پیشین در اطاعت و بندگی؛
      2. قوانین ثابت الهی در تاریخ (مثلاً عاقبت ظلم، عاقبت ایمان و کفر)؛
      3. احکام و برنامه‌های کلی شریعت‌های الهی.
  • الَّذينَ مِن قَبلِكُم
    • «کسانی که پیش از شما بودند»؛
    • یعنی امت‌های پیشین: مثل امت‌های پیامبران گذشته (موسی، عیسی، ابراهیم و…)
    • دو نکته مهم:
      1. دین شما جدا و بی‌سابقه نیست؛ ادامه‌ی راه پیامبران پیشین است.
      2. تاریخ، درس و الگو دارد؛ اگر روش صالحان را بدانید، گمراه نمی‌شوید.
  • سُنَنَ الَّذينَ مِن قَبلِكُم
    • یعنی: راه و رسم درست زندگی و دین‌داری، که خدا برای امت‌های پیشین قرار داده و شما را هم به همان اصول هدایت می‌کند؛
    • از جمله: توحید، عدالت، عفت، پاکی، دوری از ظلم، رعایت حقوق دیگران.

خلاصهٔ مفهومی:
این جمله می‌گوید خدا می‌خواهد شما را به همان مسیر کلی هدایت کند که بندگان درستکار پیش از شما در آن قدم برداشته‌اند؛ یعنی دین شما ادامه‌ی همان خط هدایت الهی در تاریخ است.


جملهٔ سوم: «وَيَتوبَ عَلَيكُم»

ترجمه:
«و بر شما بازگردد (توبه‌تان را بپذیرد).»

توضیح واژه‌ها:

  • وَ
    • حرف عطف: «و».
    • یک هدف دیگر را اضافه می‌کند: در کنار روشن کردن و هدایت کردن، پذیرش توبه هم هست.
  • يَتوبَ
    • ریشه: «ت و ب» (بازگشتن).
    • «توبه» در مورد انسان: بازگشت از گناه به سوی خدا.
    • «توبهٔ خدا بر بنده»:
      • یعنی خدا به رحمت بر بنده باز می‌گردد،
      • او را می‌پذیرد، می‌آمرزد، و راه بازگشت را باز می‌کند.
    • در این‌جا فعل به خدا نسبت داده شده: «خدا بر شما توبه می‌کند»، یعنی لطفش به شما بازمی‌گردد.
  • عَلَيكُم
    • یعنی: «بر شما / نسبت به شما».
    • نشان می‌دهد که این بازگشتِ رحمت، مستقیماً متوجه خود شماست.

نکتهٔ مفهومی:
ترتیب آیه مهم است:

  1. روشن کردن راه؛
  2. هدایت به مسیر درست و سنن الهی؛
  3. و اگر در این راه خطا کردید، خدا می‌خواهد توبه‌تان را بپذیرد.

یعنی حتی وقتی انسان لغزش دارد، هدف خدا از احکام، راندن انسان نیست، بلکه بازگرداندن اوست.


جملهٔ چهارم: «وَاللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ»

ترجمه:
«و خدا دانای حکیم است.»

توضیح واژه‌ها:

  • وَ
    • باز هم حرف عطف است، اما در این‌جا نوعی تأکید و جمع‌بندی است.
  • اللَّهُ
    • همان خدای یکتا، موضوع اصلی تمام این اراده و هدایت.
  • عَليمٌ
    • صیغهٔ مبالغه از «علم»؛
    • یعنی «بسیار دانا، دانای مطلق».
    • یعنی:
      • به ظاهر و باطن شما آگاه است،
      • به گذشته و آینده،
      • به نیازهای واقعی شما،
      • به نتایج احکام و فرمان‌هایی که داده.
    • پس احکام و هدایت الهی بدون شناخت، تصادفی یا بی‌حساب نیست.
  • حَكيمٌ
    • ریشه: «ح ك م» (حکمت، استحکام، قضاوت درست).
    • «حکیم» یعنی:
      • کاری بی‌جا و بی‌حکمت انجام نمی‌دهد؛
      • هر فرمان و نهی او بر اساس مصلحت واقعی انسان است؛
      • احکام او استوار، دقیق و هدف‌دار است.
    • جمعِ «علیم» و «حکیم» یعنی: خدا هم می‌داند چه چیزی برای شما خوب است، هم درست و سنجیده همان را مقرر می‌کند.

خلاصهٔ مفهومی:
این جمله در پایان می‌گوید: همهٔ این خواستن‌ها (روشنگری، هدایت، پذیرش توبه) از کسی صادر شده که هم علم کامل دارد و هم حکمت کامل؛ پس احکام و راهی که نشان داده، نه از روی سخت‌گیری بی‌دلیل است و نه از روی ناآگاهی، بلکه کاملاً حساب‌شده و مهربانانه است.

Nach oben scrollen