004-005-099-نساء

« Back to Glossary Index
و شما مسلمانان نباید اموال یتیمانی را که الله سرپرستی آنان را به عهده شما واگذار کرده به ایشان بدهید مگر وقتی که بدانید آنان کم خرد نیستند و میتوانند در نگهداری مال خود اقدام کنند و در هنگام کم خرد بودن از مال خودشان ایشان را روزی و لباس بدهید و با زبان خوش با ایشان سخن گوئید (۵)

وَلا تُؤتُوا السُّفَهاءَ أَموالَكُمُ الَّتي جَعَلَ اللَّهُ لَكُم قِيامًا وَارزُقوهُم فيها وَاكسوهُم وَقولوا لَهُم قَولًا مَعروفًا

  • وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا
    • ترجمه: و به نادانان اموال خود را که خدا برای شما وسیله‌ای برای نگاهداری و تأمین قرار داده است، ندهید.
    • توضیح واژه‌ها:
      • وَلَا: حرف نفی و نهی — به معنی «مکن» یا «نکنید».
      • تُؤْتُوا (از فعل أَعْطَى): شما بدهید یا می‌بخشید. صورت مضارع مخاطب جمع مؤنث یا مذکر؛ در اینجا به معنی «به آنها ندهید/واگذار نکنید».
      • السُّفَهَاءَ (مفرد: سَفِیه): جمع «سفیه» به معنی نادانان، بی‌فهمان، کسانی که قوهٔ تشخیص مالی یا اقتصادی ندارند یا زود هوس‌باز می‌شوند. در متون فقهی و قرآنی اغلب به کسانی که اهل تصرف درست در مال نیستند اشاره دارد.
      • أَمْوَالَكُمُ: مضاف‌الیه ضمیر «شما» — اموالِ شما، دارایی‌های شما.
      • الَّتِي: اسم موصول مؤنث — «که».
      • جَعَلَ اللَّهُ: فعل ماضی + فاعل — «خدا قرار داده است».
      • لَكُمْ: مفعول یا مضاف‌الیه ضمیر مخاطب جمع — «برای شما».
      • قِيَامًا: مصدر یا اسم مفعول به معنای «پایه، نگهداری، تأمین»؛ در این آیه به همراه «التی جعل الله لكم قیامًا» معنی اینکه خدا این اموال را وسیله‌ای برای استقرار، کمک و تأمین خانواده و نیازهای شما قرار داده است. در تفسیرها «قیام» گاهی به معنی «وسیلهٔ معاش و برپا داشتن زندگی» آمده است.

  • وَارْزُقُوهُم فِيهَا
    • ترجمه: و در آن (اموال) برایشان روزی بدهید (آن‌ها را از راه صحیح روزی‌رسانی کنید).
    • توضیح واژه‌ها:
      • وَ: حرف عطف — «و».
      • ارزقوهم (اِرْزُقُوهُمْ): از ریشه «رُزق» به معنی روزی دادن، تأمین معیشت کردن؛ فعل امری به صورت مخاطب جمع: «به آنان روزی رسانید».
      • فِيهَا: قیدی به معنی «در آن» یا «از آن» — اشاره به اموالی که قبلاً ذکر شد؛ یعنی از همان اموال برایشان روزی و تأمین فراهم کنید.

  • وَأَكْسُوهُم
    • ترجمه: و آنان را بپوشانید (لباس و پوشش‌شان را فراهم کنید).
    • توضیح واژه‌ها:
      • وَ: «و».
      • أَكْسُوهُم (اکسوهُم): از ریشه «کسَا» به معنی پوشاندن؛ فعل امری «به آنان لباس دهید/بپوشانیدشان».
      • کاربرد در آیه: معیشت و پوشاک از جمله نیازهای ضروری‌اند که باید از اموال برای نادانان ـ که قادر به ادارهٔ مال خود نیستند ـ فراهم شود.

  • وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَعْرُوفًا
    • ترجمه: و با ایشان سخنی نیکو و شایسته بگویید.
    • توضیح واژه‌ها:
      • وَ: «و».
      • قُولُوا: فعل امری به معنی «بگویید» یا «سخن بگویید»؛ مخاطب جمع.
      • لَهُمْ: «به ایشان».
      • قَوْلًا: اسم مفعول از «قول» به معنی سخن یا کلام.
      • مَعْرُوفًا: صفت «معروف» در حالت مفعولی — یعنی نیکو، پسندیده، شایسته؛ در اینجا به معنی سخنی که با مهربانی، حُسن خلق، احترام و به صورت مناسب گفته شود. در تفسیرهای اخلاقی و فقهی معمولاً مراد سخن نرم، محترمانه و محافظت‌کننده از کرامت آن فرد است، نه تحقیر یا بی‌احترامی.
Nach oben scrollen