003-197-095-آل عمران

« Back to Glossary Index
اینان در دنیا فقط اندک بهره ای از کار خود خواهند برد، لیکن جایگاه ایشان دوزخ است که آرامگاه بسیار بدی میباشد (مسلمان حقیقی چون خود را در محدوده دستورات تربیتی الله مانند نماز و روزه و عدم سازش با فسادکار و طرفداری از حق و حقیقت قرار میدهند، به مانند مردم دیگر که از الله نمی ترسند و تشریفات آشکاری در مذهب خود ندارند و همیشه میخواهند به نفع دنیای خود آزاد باشند، نمی باشند و قطعی است که در دنیا برد با آنهائی است که میتوانند خود را به هر رنگی در آورند و بر همین اساس است که بوسیله تمام پیغمبران حقیقی گفته شده، فقط کمی از بندگان نسبت به دستورات الله سپاسگزارند و باز بر همین اساس است که پیغمبران دروغی، نفوذِ کلمه و عوام فریبی را که مخصوص حقه بازان است دلیل پیغمبری خود و امثال خود میدانند و عوام الناس نیز اینرا می پذیرند، باید دانست که نفوذ حقیقی اسلام روی تاثیر آن در عوام الناس نبوده بلکه بواسطه قدرت عده ای قلیل مهاجر و انصار بسیار فهمیده صدر اسلام و کمکهای غیبی الله بوده است) (۱۹۷)

مَتاعٌ قَليلٌ ثُمَّ مَأواهُم جَهَنَّمُ ۚ وَبِئسَ المِهادُ

جمله ۱: مَتاعٌ قَليلٌ

  • ترجمه: بهره‌ای اندک.
  • مَتاعٌ: اسم؛ معنی: کالا/بهره/متاع؛ ریشه: م-ت-ع؛ وزن: مَفاع؛ باب: —
  • قَليلٌ: صفت/اسم؛ معنی: اندک/کم؛ ریشه: ق-ل-ل؛ وزن: فعيل؛ باب: —

جمله ۲: ثُمَّ مَأواهُم جَهَنَّمُ

  • ترجمه: سپس جایگاهشان دوزخ است.
  • ثُمَّ: حرف عطف/ترتیب؛ معنی: سپس/آنگاه؛ ریشه: —؛ وزن: —؛ باب: —
  • مَأواهُم: اسم + ضمیر متصل؛ معنی: پناهگاه/جایگاه آنان؛ ریشه: أ-و-ي؛ وزن: مَفعَل (مَأوى)، صورت: مَأوى + هم؛ باب: —
  • جَهَنَّمُ: اسم خاص؛ معنی: دوزخ؛ ریشه: — (علم غیرعربی در اصل)، وزن: —؛ باب: —

جمله ۳: وَبِئسَ المِهادُ

  • ترجمه: و چه بد بستری است.
  • وَ: حرف عطف؛ معنی: و؛ ریشه: —؛ وزن: —؛ باب: —
  • بِئسَ: فعل جامد (فعل ذم)؛ معنی: چه بد است؛ ریشه: ب-ئ-س؛ وزن: فِعْل؛ باب: —
  • المِهادُ: اسم؛ معنی: بستر/جای آرام؛ ریشه: م-ه-د؛ وزن: مِفعال؛ باب: —

ترجمه کل آیه: بهره‌ای اندک؛ سپس جایگاهشان دوزخ است، و چه بد بستری است.

Nach oben scrollen