003-194-095-آل عمران

« Back to Glossary Index
پروردگارا آنچه را به ما بر زبان پیغمبرانت وعده داده ای به ما بده و در روزگار قیامت ما را رسوا مگردان به یقین تو وعده ای را که داده ای خلاف نخواهی کرد (194)

رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدْتَنَا عَلَى رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَادَ

۱) رَبَّنَا

  • ترجمه: پروردگارا!
  • تحلیل واژگانی: رَبَّ (اسم، ندا/منادی مضاف)؛ معنا: پروردگار، صاحب تدبیر؛ ریشه: ر-ب-ب؛ وزن: فَعَّل (در اصل رَبّ بر وزن فَعَّل با ادغام بای دوم)؛ باب: اسم جامد مشتق از ریشه ر-ب-ب
  • ضمیر «نا» (ضمیر متصل): نوع واژه: ضمیر متکلم‌مع‌الغیر؛ معنا: ما؛ ریشه: —؛ وزن/باب: — (ضمیر)

۲) وَآتِنَا

  • ترجمه: و به ما عطا کن
  • وَ: نوع واژه: حرف عطف؛ معنا: و؛ ریشه/وزن/باب: —
  • آتِ: نوع واژه: فعل امر (از «آتَى» به معنای عطا کردن)؛ معنا: عطا کن/بده؛ ریشه: أ-ت-ي؛ وزن: آتِ (امرِ مزید ثلاثی)؛ باب: إفعال (آتَى از أتی در باب إفعال به معنای أعطى)
  • نا: نوع واژه: ضمیر متصل؛ معنا: به ما؛ ریشه/وزن/باب: —

۳) مَا وَعَدْتَنَا

  • ترجمه: آنچه به ما وعده دادی
  • مَا: نوع واژه: اسم موصول/موصول عام؛ معنا: آنچه/آن‌چه؛ ریشه/وزن/باب: —
  • وَعَدْتَ: نوع واژه: فعل ماضی + فاعل مستتر (ضمیر «أنتَ» در «تَ» ظاهر شده)؛ معنا: وعده دادی؛ ریشه: و-ع-د؛ وزن: فَعَلْتَ؛ باب: مجرد ثلاثی
  • نا: نوع واژه: ضمیر متصل مفعولی؛ معنا: ما را/به ما؛ ریشه/وزن/باب: —

۴) عَلَى رُسُلِكَ

  • ترجمه: بر (زبانِ) پیامبرانت
  • عَلَى: نوع واژه: حرف جر؛ معنا: بر/بر روی؛ —
  • رُسُلِ: نوع واژه: اسم جمع (جمع «رَسول»)، مجرور به «على»؛ معنا: پیامبران/فرستادگان؛ ریشه: ر-س-ل؛ وزن: فُعُل (جمع قِلّه/کثرتِ «رسول» بر وزن فَعول)؛ باب: اسم
  • كَ: نوع واژه: ضمیر متصل مضاف‌الیه مخاطب؛ معنا: تو/ـت؛ —

نکته: «ما وعدتنا على رسلك» یعنی: آنچه را که بر زبان پیامبرانت وعده داده‌ای (یا به واسطه پیامبرانت وعده فرموده‌ای).


۵) وَلَا تُخْزِنَا

  • ترجمه: و ما را رسوا مکن
  • وَ: نوع واژه: حرف عطف؛ معنا: و؛ —
  • لَا: نوع واژه: حرف نهی/جَزم؛ معنا: مکن/نکن؛ —
  • تُخْزِنَا: نوع واژه: فعل مضارع مجزوم به «لا الناهیه» + ضمیر مفعولی؛ معنا: رسوا مکن ما را؛ ریشه: خ-ز-ي؛ وزن: تُفْعِل (مضارع مزید)؛ باب: إفعال (أخزى يُخزي إِخزاءً)

۶) يَوْمَ الْقِيَامَةِ

  • ترجمه: در روز قیامت
  • يَوْمَ: نوع واژه: ظرف زمان منصوب؛ معنا: روز؛ ریشه: ي-و-م؛ وزن: فَعْل؛ باب: اسم
  • الْقِيَامَةِ: نوع واژه: اسم مضاف‌الیه با «ال»، مجرور؛ معنا: قیامت/برخاستن (از قبرها)؛ ریشه: ق-و-م؛ وزن: فِعَالَة؛ باب: مصدر صناعی/اسم

نکته نحوی: «يَوْمَ الْقِيَامَةِ» ظرف زمان برای «تُخْزِنَا» است.


۷) إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَادَ

  • ترجمه: بی‌گمان تو خلاف وعده نمی‌کنی
  • إِنَّ: نوع واژه: حرف توکید و نصب؛ معنا: همانا/به‌راستی؛ —
  • كَ: نوع واژه: ضمیر اسم «إنّ» (منصوب لفظاً، اما به صورت متصل)؛ معنا: تو؛ —
  • لَا: نوع واژه: حرف نفی؛ معنا: نه/نمی‌؛ —
  • تُخْلِفُ: نوع واژه: فعل مضارع مرفوع؛ معنا: خلاف می‌کنی/تخلّف می‌کنی؛ ریشه: خ-ل-ف؛ وزن: تُفْعِلُ؛ باب: إفعال (أخلَفَ یُخلِفُ)
  • الْمِيعَادَ: نوع واژه: اسم مفعولٌ‌به، معرفه به «ال» منصوب؛ معنا: وعده/موعد؛ ریشه: و-ع-د؛ وزن: مِفعال؛ باب: اسم آلت/زمان به ساخت مِفعال

ترجمه کل آیه: پروردگارا! و به ما عطا کن آنچه را که بر زبان پیامبرانت به ما وعده داده‌ای، و ما را در روز قیامت رسوا مکن؛ بی‌گمان تو خلاف وعده نمی‌کنی.

Nach oben scrollen