003-188-095-آل عمران

« Back to Glossary Index
و گمان نکن کسانی که خوشحالی میکنند که بنام دین و مذهب، خرافاتی قابلِ فریب دادنِ عوام الناس آورده اند و دوست میدارند عوام الناس آنان را به کارهایی که نکرده اند ستایش شان کنند، از عذاب دوزخ میرهند، برای اینان عذابی بس دردناک خواهد بود (۱۸۸)

لا تَحسَبَنَّ الَّذينَ يَفرَحونَ بِما أَتَوا وَيُحِبّونَ أَن يُحمَدوا بِما لَم يَفعَلوا فَلا تَحسَبَنَّهُم بِمَفازَةٍ مِنَ العَذابِ وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ

  1. لا تَحسَبَنَّ الَّذينَ يَفرَحونَ بِما أَتَوا
  • ترجمه: گمان مبر کسانی را که به آنچه انجام داده‌اند شادمان می‌شوند.
  • لا: حرف نهی؛ معنی: مبر/نکن؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —.
  • تَحسَبَنَّ: فعل مضارع مؤکد؛ معنی: هرگز مپندار؛ ریشه: ح س ب؛ وزن: تَفْعَلُنَّ (مضارع مؤکد ثقيل)؛ باب: ثلاثی مجرد (حسِبَ-يَحْسَبُ).
  • الَّذينَ: اسم موصول جمع مذکر؛ معنی: کسانی که؛ ریشه: ال ذ ي؛ وزن/باب: —.
  • يَفرَحونَ: فعل مضارع مرفوع جمع؛ معنی: شاد می‌شوند/شادمانند؛ ریشه: ف ر ح؛ وزن: يَفْعَلونَ؛ باب: ثلاثی مجرد (فَرِحَ-يَفْرَحُ).
  • بِما: جار و مجرور + اسم موصول مبهم؛ معنی: به آنچه؛ ریشه: ب / ما؛ وزن/باب: —.
  • أَتَوا: فعل ماضی جمع؛ معنی: انجام دادند/آوردند؛ ریشه: أ ت ي؛ وزن: أَفَعَلوا (صيغه جمع ماضی از أتى: أَتَوا)؛ باب: ثلاثی ناقص (أتى-أتى).

  1. وَيُحِبّونَ أَن يُحمَدوا بِما لَم يَفعَلوا
  • ترجمه: و دوست دارند به سبب آنچه انجام نداده‌اند ستوده شوند.
  • وَ: حرف عطف؛ معنی: و؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —.
  • يُحِبّونَ: فعل مضارع جمع؛ معنی: دوست دارند؛ ریشه: ح ب ب؛ وزن: يُفَعِّلونَ (أصل: يُحِبّونَ على وزن يُفَعِّلونَ)؛ باب: مزید فیه (باب تفعيل؟ در عربی: أَحَبَّ يُحِبُّ – مزید بالهمزة على وزن أَفْعَلَ؛ مضارع يُحِبُّ؛ صیغه جمع يُحِبّونَ).
  • أَن: حرف مصدری؛ معنی: که/تا؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —.
  • يُحمَدوا: فعل مضارع مجهول منصوب؛ معنی: ستوده شوند؛ ریشه: ح م د؛ وزن: يُفْعَلوا (مجهول جمع)؛ باب: ثلاثی مجرد (حَمِدَ-يَحْمَدُ).
  • بِما: جار و مجرور + اسم موصول مبهم؛ معنی: به سبب آنچه؛ ریشه: ب / ما؛ —.
  • لَم: حرف نفی و جزم؛ معنی: نکردند/نکرده‌اند؛ —.
  • يَفعَلوا: فعل مضارع مجزوم جمع؛ معنی: انجام دهند (نفی: انجام ندادند)؛ ریشه: ف ع ل؛ وزن: يَفْعَلوا (مجزوم: يَفْعَلوا)؛ باب: ثلاثی مجرد (فَعَلَ-يَفْعَلُ).

  1. فَلا تَحسَبَنَّهُم بِمَفازَةٍ مِنَ العَذابِ
  • ترجمه: پس هرگز مپندار آنان را در امان و رهانیدگی از عذاب.
  • فَ: حرف تفریع/سبب؛ معنی: پس؛ —.
  • لا: حرف نهی/نفی؛ معنی: مبر/نکن؛ —.
  • تَحسَبَنَّهُم: فعل مضارع مؤکد با نون ثقیله + ضمیر مفعولی؛ معنی: هرگز مپندارشان؛ ریشه: ح س ب؛ وزن: تَفْعَلَنَّ + هُم؛ باب: ثلاثی مجرد (حَسِبَ-يَحسَبُ).
  • بِمَفازَةٍ: جار و مجرور؛ معنی: در رهانیدگی/رستگاری؛ ریشه: ف و ز؛ وزن: مَفاعَلَة (مصدر میمی/اسم مکان/مصدر نوعی)؛ باب: —.
  • مِنَ: حرف جر؛ معنی: از؛ —.
  • العَذابِ: اسم مجرور؛ معنی: عذاب؛ ریشه: ع ذ ب؛ وزن: فَعال؛ باب: —.

  1. وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ
  • ترجمه: و برای آنان عذابی دردناک است.
  • وَ: حرف عطف/حال؛ معنی: و/همانا؛ —.
  • لَهُم: جار و مجرور برای اختصاص؛ معنی: برای آنان؛ ریشه: ل / هم؛ —.
  • عَذابٌ: اسم مرفوع مبتدا مؤخر؛ معنی: عذاب؛ ریشه: ع ذ ب؛ وزن: فَعال؛ —.
  • أَليمٌ: صفت؛ معنی: دردناک؛ ریشه: أ ل م؛ وزن: أَفْعيل (فعيل على بناء أليم)؛ —.

ترجمه یکپارچه آیه: گمان مبر کسانی را که به آنچه انجام داده‌اند شادمان می‌شوند و دوست دارند به آنچه انجام نداده‌اند ستوده شوند؛ پس هرگز مپندار آنان را در رهایی از عذاب؛ و برای آنان عذابی دردناک است.

Nach oben scrollen