لا تَحسَبَنَّ الَّذينَ يَفرَحونَ بِما أَتَوا وَيُحِبّونَ أَن يُحمَدوا بِما لَم يَفعَلوا فَلا تَحسَبَنَّهُم بِمَفازَةٍ مِنَ العَذابِ وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ - لا تَحسَبَنَّ الَّذينَ يَفرَحونَ بِما أَتَوا
- ترجمه: گمان مبر کسانی را که به آنچه انجام دادهاند شادمان میشوند.
- لا: حرف نهی؛ معنی: مبر/نکن؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —.
- تَحسَبَنَّ: فعل مضارع مؤکد؛ معنی: هرگز مپندار؛ ریشه: ح س ب؛ وزن: تَفْعَلُنَّ (مضارع مؤکد ثقيل)؛ باب: ثلاثی مجرد (حسِبَ-يَحْسَبُ).
- الَّذينَ: اسم موصول جمع مذکر؛ معنی: کسانی که؛ ریشه: ال ذ ي؛ وزن/باب: —.
- يَفرَحونَ: فعل مضارع مرفوع جمع؛ معنی: شاد میشوند/شادمانند؛ ریشه: ف ر ح؛ وزن: يَفْعَلونَ؛ باب: ثلاثی مجرد (فَرِحَ-يَفْرَحُ).
- بِما: جار و مجرور + اسم موصول مبهم؛ معنی: به آنچه؛ ریشه: ب / ما؛ وزن/باب: —.
- أَتَوا: فعل ماضی جمع؛ معنی: انجام دادند/آوردند؛ ریشه: أ ت ي؛ وزن: أَفَعَلوا (صيغه جمع ماضی از أتى: أَتَوا)؛ باب: ثلاثی ناقص (أتى-أتى).
- وَيُحِبّونَ أَن يُحمَدوا بِما لَم يَفعَلوا
- ترجمه: و دوست دارند به سبب آنچه انجام ندادهاند ستوده شوند.
- وَ: حرف عطف؛ معنی: و؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —.
- يُحِبّونَ: فعل مضارع جمع؛ معنی: دوست دارند؛ ریشه: ح ب ب؛ وزن: يُفَعِّلونَ (أصل: يُحِبّونَ على وزن يُفَعِّلونَ)؛ باب: مزید فیه (باب تفعيل؟ در عربی: أَحَبَّ يُحِبُّ – مزید بالهمزة على وزن أَفْعَلَ؛ مضارع يُحِبُّ؛ صیغه جمع يُحِبّونَ).
- أَن: حرف مصدری؛ معنی: که/تا؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —.
- يُحمَدوا: فعل مضارع مجهول منصوب؛ معنی: ستوده شوند؛ ریشه: ح م د؛ وزن: يُفْعَلوا (مجهول جمع)؛ باب: ثلاثی مجرد (حَمِدَ-يَحْمَدُ).
- بِما: جار و مجرور + اسم موصول مبهم؛ معنی: به سبب آنچه؛ ریشه: ب / ما؛ —.
- لَم: حرف نفی و جزم؛ معنی: نکردند/نکردهاند؛ —.
- يَفعَلوا: فعل مضارع مجزوم جمع؛ معنی: انجام دهند (نفی: انجام ندادند)؛ ریشه: ف ع ل؛ وزن: يَفْعَلوا (مجزوم: يَفْعَلوا)؛ باب: ثلاثی مجرد (فَعَلَ-يَفْعَلُ).
- فَلا تَحسَبَنَّهُم بِمَفازَةٍ مِنَ العَذابِ
- ترجمه: پس هرگز مپندار آنان را در امان و رهانیدگی از عذاب.
- فَ: حرف تفریع/سبب؛ معنی: پس؛ —.
- لا: حرف نهی/نفی؛ معنی: مبر/نکن؛ —.
- تَحسَبَنَّهُم: فعل مضارع مؤکد با نون ثقیله + ضمیر مفعولی؛ معنی: هرگز مپندارشان؛ ریشه: ح س ب؛ وزن: تَفْعَلَنَّ + هُم؛ باب: ثلاثی مجرد (حَسِبَ-يَحسَبُ).
- بِمَفازَةٍ: جار و مجرور؛ معنی: در رهانیدگی/رستگاری؛ ریشه: ف و ز؛ وزن: مَفاعَلَة (مصدر میمی/اسم مکان/مصدر نوعی)؛ باب: —.
- مِنَ: حرف جر؛ معنی: از؛ —.
- العَذابِ: اسم مجرور؛ معنی: عذاب؛ ریشه: ع ذ ب؛ وزن: فَعال؛ باب: —.
- وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ
- ترجمه: و برای آنان عذابی دردناک است.
- وَ: حرف عطف/حال؛ معنی: و/همانا؛ —.
- لَهُم: جار و مجرور برای اختصاص؛ معنی: برای آنان؛ ریشه: ل / هم؛ —.
- عَذابٌ: اسم مرفوع مبتدا مؤخر؛ معنی: عذاب؛ ریشه: ع ذ ب؛ وزن: فَعال؛ —.
- أَليمٌ: صفت؛ معنی: دردناک؛ ریشه: أ ل م؛ وزن: أَفْعيل (فعيل على بناء أليم)؛ —.
ترجمه یکپارچه آیه: گمان مبر کسانی را که به آنچه انجام دادهاند شادمان میشوند و دوست دارند به آنچه انجام ندادهاند ستوده شوند؛ پس هرگز مپندار آنان را در رهایی از عذاب؛ و برای آنان عذابی دردناک است. |