آیه کامل به عربی: وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا بَلْ أَحْيَاءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ جمله ۱: وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا - ترجمه: و هرگز کسانی را که در راه خدا کشته شدهاند مرده مپندار.
- تحلیل واژگان:
- وَ: حرف عطف؛ و؛ ریشه ندارد؛ وزن/باب ندارد.
- لَا: حرف نفی/نهی مؤکد؛ نه/مگز؛ ریشه ندارد؛ وزن/باب ندارد.
- تَحْسَبَنَّ: فعل مضارع مخاطب مفرد با نون تأکید ثقیله؛ «بپنداری/مپنداری»؛ ریشه: ح س ب؛ وزن: تَفْعَلَنَّ؛ باب: ثلاثی مجرد (حَسِبَ/یَحْسَبُ).
- الَّذِينَ: اسم موصول جمع مذکر؛ «کسانی که»؛ ریشه: ل ذ ی؛ وزن ندارد؛ باب ندارد.
- قُتِلُوا: فعل ماضی مجهول جمع مذکر؛ «کشته شدند»؛ ریشه: ق ت ل؛ وزن: فُعِلُوا؛ باب: ثلاثی مجرد (قَتَلَ/یَقْتُلُ).
- فِي: حرف جر؛ در/درون؛ ریشه ندارد؛ وزن/باب ندارد.
- سَبِيلِ: اسم مجرور؛ «راه/سبیل»؛ ریشه: س ب ل؛ وزن: فعیل؛ باب ندارد.
- اللَّهِ: اسم جلاله مجرور؛ «خدا»؛ ریشه: أ ل ه (اله→الله)؛ وزن ندارد؛ باب ندارد.
- أَمْوَاتًا: اسم منصوب جمع؛ «مردهها»؛ ریشه: م و ت؛ وزن: أَفْعَال (جمع مکسرِ مَیِّت/مَیْت)؛ باب ندارد.
جمله ۲: بَلْ أَحْيَاءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ - ترجمه: بلکه زندهاند، نزد پروردگارشان روزی داده میشوند.
- تحلیل واژگان:
- بَلْ: حرف اضراب/استدراک؛ بلکه؛ ریشه ندارد؛ وزن/باب ندارد.
- أَحْيَاءٌ: اسم رفع جمع؛ «زندهها»؛ ریشه: ح ی ی؛ وزن: أَفْعَال (جمع مکسرِ حَیّ)؛ باب ندارد.
- عِندَ: ظرف مکان؛ «نزد/پیش»؛ ریشه: ع ن د؛ وزن ندارد؛ باب ندارد.
- رَبِّهِمْ: اسم مجرور مضافالیه با ضمیر جمع؛ «پروردگارشان»؛ ریشه: ر ب ب؛ وزن: فَعْل (رَبّ)؛ باب ندارد.
- يُرْزَقُونَ: فعل مضارع مجهول جمع مذکر؛ «روزی داده میشوند»؛ ریشه: ر ز ق؛ وزن: يُفْعَلُونَ؛ باب: ثلاثی مجرد (رَزَقَ/یَرْزُقُ).
ترجمه کل آیه: و هرگز کسانی را که در راه خدا کشته شدهاند مرده مپندار؛ بلکه آنان زندهاند، نزد پروردگارشان روزی داده میشوند. |