- إِنَّ الَّذينَ يَشتَرونَ بِعَهدِ اللَّهِ وَأَيمانِهِم ثَمَنًا قَليلًا
- ترجمه: بیگمان کسانی که پیمانِ خدا و سوگندهای خود را به بهای اندکی میفروشند،
- إِنَّ: حرف تأکید و نصب؛ معنا: بیگمان؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
- الَّذينَ: اسم موصول جمع مذکر؛ معنا: کسانی که؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
- يَشتَرونَ: فعل مضارع مرفوع جمع؛ معنا: میخرند/میفروشند (در سیاق، «میفروشند» به معنای معاوضه حق با بهای کم)؛ ریشه: ش ر ي؛ وزن: يَفْعَلونَ؛ باب: اِفْتِعال (اشترى)
- بِعَهدِ: جار و مجرور؛ معنا: به/در برابر پیمانِ؛ ریشه: ع ه د؛ وزن: فَعْل؛ باب: —
- اللَّهِ: اسم جلاله؛ معنا: خدا؛ ریشه: أ ل ه؛ وزن: فَعّال (لهیّ/إله → الله)؛ باب: —
- وَأَيمانِهِم: اسم جمع مضاف + ضمیر؛ معنا: و سوگندهایشان؛ ریشه: ي م ن؛ وزن: أَفْعال (جمع ایمان)؛ باب: —
- ثَمَنًا: مفعول به منصوب؛ معنا: بها/قیمت؛ ریشه: ث م ن؛ وزن: فَعَل؛ باب: —
- قَليلًا: صفت برای ثمن (حال/تأکید صفت)؛ معنا: اندک؛ ریشه: ق ل ل؛ وزن: فَعيل؛ باب: —
- أُولٰئِكَ لا خَلاقَ لَهُم فِي الآخِرَةِ
- ترجمه: آنان را در آخرت هیچ بهرهای نیست.
- أُولٰئِكَ: اسم اشاره جمع دور؛ معنا: آنان؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
- لا: حرف نفی؛ معنا: نیست/نه؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
- خَلاقَ: اسم منصوب (تمییز/اسم «لا» نفی جنس)؛ معنا: بهره/نصیب؛ ریشه: خ ل ق؛ وزن: فَعال؛ باب: —
- لَهُم: جار و مجرور + ضمیر؛ معنا: برای آنان؛ ریشه: ل و ي؛ وزن: —؛ باب: —
- فِي: حرف جر؛ معنا: در؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
- الآخِرَةِ: اسم مجرور؛ معنا: آخرت؛ ریشه: أ خ ر؛ وزن: فاعِلَة؛ باب: —
- وَلا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ
- ترجمه: و خدا با آنان سخن نمیگوید،
- وَ: حرف عطف؛ معنا: و؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
- لا: حرف نفی؛ معنا: نمی؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
- يُكَلِّمُهُمُ: فعل مضارع مرفوع + ضمیر مفعولی؛ معنا: با آنان سخن میگوید (منفی: سخن نمیگوید)؛ ریشه: ك ل م؛ وزن: يُفَعِّلُ؛ باب: تَفْعيل
- اللَّهُ: فاعل مرفوع؛ معنا: خدا؛ ریشه: أ ل ه؛ وزن: —؛ باب: —
- وَلا يَنظُرُ إِلَيهِم يَومَ القِيامَةِ
- ترجمه: و در روز قیامت به آنان نظر نمیافکند،
- وَ: حرف عطف؛ معنا: و؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
- لا: حرف نفی؛ معنا: نمی؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
- يَنظُرُ: فعل مضارع مرفوع؛ معنا: مینگرد/نظر میکند (منفی: نمینگرد)؛ ریشه: ن ظ ر؛ وزن: يَفْعُلُ؛ باب: فَعَلَ يَفْعُلُ
- إِلَيهِم: جار و مجرور + ضمیر؛ معنا: به سوی آنان/به آنان؛ ریشه: و ل ي (إلى: حرف جر عربی؛ ریشهگذاری نمیشود)؛ وزن/باب: —
- يَومَ: ظرف زمان منصوب؛ معنا: روز؛ ریشه: ي و م؛ وزن: فَعْل؛ باب: —
- القِيامَةِ: اسم مجرور مضافٌإلیه؛ معنا: قیامت؛ ریشه: ق و م؛ وزن: فِعالَة؛ باب: —
- وَلا يُزَكّيهِم
- ترجمه: و آنان را پاک نمیگرداند،
- وَ: حرف عطف؛ معنا: و؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
- لا: حرف نفی؛ معنا: نمی؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
- يُزَكّيهِم: فعل مضارع مرفوع + ضمیر مفعولی؛ معنا: پاک/تزکیه نمیکند؛ ریشه: ز ك و/ز ك ي؛ وزن: يُفَعِّلُ؛ باب: تَفْعيل
- وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ
- ترجمه: و برای آنان عذابی دردناک است.
- وَ: حرف عطف/استیناف؛ معنا: و؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
- لَهُم: جار و مجرور + ضمیر؛ معنا: برای آنان؛ ریشه: ل و ي؛ وزن: —؛ باب: —
- عَذابٌ: مبتدا مؤخر/اسم؛ معنا: عذاب؛ ریشه: ع ذ ب؛ وزن: فَعال؛ باب: —
- أَليمٌ: صفت مرفوع؛ معنا: دردناک؛ ریشه: أ ل م؛ وزن: فَعيل؛ باب: —
ترجمه کل آیه: بیگمان کسانی که پیمانِ خدا و سوگندهای خود را به بهای اندکی میفروشند، آنان را در آخرت هیچ بهرهای نیست، و خدا با آنان سخن نمیگوید و در روز قیامت به آنان نظر نمیافکند، و آنان را پاک نمیگرداند، و برای آنان عذابی دردناک است. |