- فَأَمَّا الَّذينَ كَفَروا
- ترجمه: پس اما کسانی که کافر شدند
- تجزیه واژگان:
- فَ: حرف عطف/تفریع؛ معنا: پس
- أَمَّا: حرف شرط و تفصیل؛ معنا: اما/در موردِ
- الَّذينَ: اسم موصول (جمع مذکر)؛ معنا: کسانی که؛ ریشه: الذي؛ وزن: —؛ باب: —
- كَفَروا: فعل ماضی (جمع مذکر غایب)؛ معنا: کافر شدند؛ ریشه: ك-ف-ر؛ وزن: فَعَلُوا؛ باب: ثلاثی مجرد (باب فَعَلَ)
- فَأُعَذِّبُهُم عَذابًا شَديدًا
- ترجمه: پس آنان را عذابی سخت میدهم
- تجزیه واژگان:
- فَ: حرف تفریع؛ معنا: پس
- أُعَذِّبُهُم: فعل مضارع مرفوع + ضمیر مفعول (هم)؛ معنا: عذابشان میدهم؛ ریشه: ع-ذ-ب؛ وزن: أُفَعِّلُ؛ باب: مزید (تفعیل)
- عَذابًا: اسم منصوب (مفعول مطلق/تبیین نوع)؛ معنا: عذاب؛ ریشه: ع-ذ-ب؛ وزن: فَعال؛ باب: —
- شَديدًا: صفت منصوب برای «عَذابًا»؛ معنا: سخت/شدید؛ ریشه: ش-د-د؛ وزن: فَعيل؛ باب: —
- فِي الدُّنيا وَالآخِرَةِ
- ترجمه: در دنیا و آخرت
- تجزیه واژگان:
- فِي: حرف جر؛ معنا: در
- الدُّنيا: اسم مجرور؛ معنا: دنیا؛ ریشه: د-ن-و؛ وزن: فُعْلى (مونث أَدنى)؛ باب: —
- وَ: حرف عطف؛ معنا: و
- الآخِرَةِ: اسم مجرور؛ معنا: آخرت؛ ریشه: أ-خ-ر؛ وزن: فاعِلَة؛ باب: —
- وَما لَهُم مِن ناصِرينَ
- ترجمه: و آنان را هیچ یاوری نیست
- تجزیه واژگان:
- وَ: حرف عطف؛ معنا: و
- ما: حرف نفی (ما الحجازیه/نافیة)؛ معنا: نیست/ندارند
- لَهُم: جار و مجرور + ضمیر (هم)؛ معنا: برایشان/ایشان را؛ ریشه: ل-و-ي (حرف جر «لِـ» ریشه ندارد)؛ وزن: —؛ باب: —
- مِن: حرف جر زائده برای تأکید نفی؛ معنا: هیچ/از
- ناصِرينَ: اسم جمع (جمع سالم مذکر)؛ معنا: یاران/یاوران؛ ریشه: ن-ص-ر؛ وزن: فاعِلین؛ باب: —
ترجمه کل آیه: اما کسانی که کافر شدند، پس آنان را در دنیا و آخرت به عذابی سخت گرفتار میکنم، و آنان هیچ یاوری ندارند. |