- فَلَمّا وَضَعَتها
- ترجمه: پس هنگامی که او را زایید
- واژهها:
- فَلَمّا: حرف، «پس زمانی که»، ریشه ندارد
- وَضَعَت: فعل ماضی، «زایید/نهاد»، ریشه: وضع، وزن: فَعَلَت، باب: ثلاثی مجرد
- ها: ضمیر متصل، «او را»، ریشه ندارد
- قالَت رَبِّ إِنّي وَضَعتُها أُنثىٰ
- ترجمه: گفت: پروردگارا! من او را دختر زاییدم
- واژهها:
- قالَت: فعل ماضی، «گفت»، ریشه: قول، وزن: فَعَلَت، باب: ثلاثی مجرد
- رَبِّ: اسم (ندا/مضافالیه)، «پروردگارا»، ریشه: ربب، وزن: فَعْل، باب: —
- إِنّي: حرف تأکید + ضمیر، «همانا من»، ریشه ندارد
- وَضَعتُها: فعل ماضی + ضمیر، «او را زاییدم»، ریشه: وضع، وزن: فَعَلْتُ، باب: ثلاثی مجرد
- أُنثى: اسم، «دختر/مونث»، ریشه: أنث، وزن: فُعْلى، باب: —
- وَاللَّهُ أَعلَمُ بِما وَضَعَت
- ترجمه: و خداوند به آنچه زایید داناتر است
- واژهها:
- وَ: حرف عطف، «و»، ریشه ندارد
- اللَّهُ: اسم عَلَم، «خدا»، ریشه: لاه/أله، وزن: فَعّال (علم سماعی)
- أَعلَمُ: اسم تفضیل، «داناتر»، ریشه: علم، وزن: أَفْعَل، باب: —
- بِما: حرف جر + اسم موصول، «به آنچه»، ریشه ندارد
- وَضَعَت: فعل ماضی، «زایید»، ریشه: وضع، وزن: فَعَلَت، باب: ثلاثی مجرد
- وَلَيسَ الذَّكَرُ كَالأُنثىٰ
- ترجمه: و پسر همانند دختر نیست
- واژهها:
- وَلَيسَ: حرف/فعل ناقص، «نیست»، ریشه: ليس، وزن: — (فعل جامد)
- الذَّكَرُ: اسم، «پسر/نر»، ریشه: ذكر، وزن: فَعَل، باب: —
- كَالأُنثى: حرف تشبیه + اسم، «مانند دختر»، ریشه: أنث، وزن: فُعْلى، باب: —
- وَإِنّي سَمَّيتُها مَريَمَ
- ترجمه: و بیگمان من نامش را مریم نهادم
- واژهها:
- وَإِنّي: حرف تأکید + ضمیر، «و همانا من»، ریشه ندارد
- سَمَّيتُها: فعل ماضی مزید + ضمیر، «نامیدم او را»، ریشه: سمو/سمّي، وزن: فَعَّلْتُ، باب: تفعیل
- مَريَمَ: اسم عَلَم، «مریم»، ریشه: — (علم عبری/سریانی)، وزن: مَفْعَل/سماعی
- وَإِنّي أُعيذُها بِكَ
- ترجمه: و من او را به تو پناه میدهم
- واژهها:
- وَإِنّي: حرف تأکید + ضمیر، «و همانا من»، ریشه ندارد
- أُعيذُها: فعل مضارع مزید + ضمیر، «پناه میدهمش»، ریشه: عوذ، وزن: أُفْعِلُ، باب: إفعال
- بِكَ: حرف جر + ضمیر، «به تو/به پناه تو»، ریشه ندارد
- وَذُرِّيَّتَها مِنَ الشَّيطانِ الرَّجيمِ
- ترجمه: و نسلش را از [شرّ] شیطان راندهشده
- واژهها:
- وَ: حرف عطف، «و»، ریشه ندارد
- ذُرِّيَّتَها: اسم + ضمیر، «فرزندانش/نسلش»، ریشه: ذرأ/ذرر، وزن: فُعِّیَة (ذُرّیّة)، باب: —
- مِنَ: حرف جر، «از»، ریشه ندارد
- الشَّيطانِ: اسم، «شیطان»، ریشه: شطن، وزن: فَیْعال (سَیطان/شَيطان)، باب: —
- الرَّجيمِ: صفت مشبهه، «راندهشده/ملعون»، ریشه: رجم، وزن: فعیل، باب: —
ترجمه یکپارچه آیه: پس چون او را زایید، گفت: پروردگارا، من او را دختر زاییدهام، و خدا به آنچه زایید داناتر است، و پسر مانند دختر نیست؛ و من نام او را مریم نهادم، و او و نسلش را از [شرّ] شیطان راندهشده به تو میسپارم و پناه میدهم. |