003-036-095-آل عمران

« Back to Glossary Index
پس وقتی وضع حمل کرد گفت، پروردگارا من آنرا دختر زائیدم و الله به آنچه زائیده ام داناتر است و میداند که پسر به مانند دختر نیست و من او را مریم نامیدم و او و نسل او را از شیطان رانده در پناه تو میگذارم (از دنباله این جملات پیداست که این عمران غیر از عمران پدر موسی است بلکه پدر مریم نیز نامش عمران بود و هم مریم برگزیده الله است و هم پسر مریم حضرت عیسی، و مریم روی نذر مادرش پس از بزرگ شدن جزو خدمتکاران کنیسه بزرگ یهود یعنی مسجد قدس که اورشلیم باشد شد) (36)
  • فَلَمّا وَضَعَتها
    • ترجمه: پس هنگامی که او را زایید
    • واژه‌ها:
      • فَلَمّا: حرف، «پس زمانی که»، ریشه ندارد
      • وَضَعَت: فعل ماضی، «زایید/نهاد»، ریشه: وضع، وزن: فَعَلَت، باب: ثلاثی مجرد
      • ها: ضمیر متصل، «او را»، ریشه ندارد
  • قالَت رَبِّ إِنّي وَضَعتُها أُنثىٰ
    • ترجمه: گفت: پروردگارا! من او را دختر زاییدم
    • واژه‌ها:
      • قالَت: فعل ماضی، «گفت»، ریشه: قول، وزن: فَعَلَت، باب: ثلاثی مجرد
      • رَبِّ: اسم (ندا/مضاف‌الیه)، «پروردگارا»، ریشه: ربب، وزن: فَعْل، باب: —
      • إِنّي: حرف تأکید + ضمیر، «همانا من»، ریشه ندارد
      • وَضَعتُها: فعل ماضی + ضمیر، «او را زاییدم»، ریشه: وضع، وزن: فَعَلْتُ، باب: ثلاثی مجرد
      • أُنثى: اسم، «دختر/مونث»، ریشه: أنث، وزن: فُعْلى، باب: —
  • وَاللَّهُ أَعلَمُ بِما وَضَعَت
    • ترجمه: و خداوند به آنچه زایید داناتر است
    • واژه‌ها:
      • وَ: حرف عطف، «و»، ریشه ندارد
      • اللَّهُ: اسم عَلَم، «خدا»، ریشه: لاه/أله، وزن: فَعّال (علم سماعی)
      • أَعلَمُ: اسم تفضیل، «داناتر»، ریشه: علم، وزن: أَفْعَل، باب: —
      • بِما: حرف جر + اسم موصول، «به آنچه»، ریشه ندارد
      • وَضَعَت: فعل ماضی، «زایید»، ریشه: وضع، وزن: فَعَلَت، باب: ثلاثی مجرد
  • وَلَيسَ الذَّكَرُ كَالأُنثىٰ
    • ترجمه: و پسر همانند دختر نیست
    • واژه‌ها:
      • وَلَيسَ: حرف/فعل ناقص، «نیست»، ریشه: ليس، وزن: — (فعل جامد)
      • الذَّكَرُ: اسم، «پسر/نر»، ریشه: ذكر، وزن: فَعَل، باب: —
      • كَالأُنثى: حرف تشبیه + اسم، «مانند دختر»، ریشه: أنث، وزن: فُعْلى، باب: —
  • وَإِنّي سَمَّيتُها مَريَمَ
    • ترجمه: و بی‌گمان من نامش را مریم نهادم
    • واژه‌ها:
      • وَإِنّي: حرف تأکید + ضمیر، «و همانا من»، ریشه ندارد
      • سَمَّيتُها: فعل ماضی مزید + ضمیر، «نامیدم او را»، ریشه: سمو/سمّي، وزن: فَعَّلْتُ، باب: تفعیل
      • مَريَمَ: اسم عَلَم، «مریم»، ریشه: — (علم عبری/سریانی)، وزن: مَفْعَل/سماعی
  • وَإِنّي أُعيذُها بِكَ
    • ترجمه: و من او را به تو پناه می‌دهم
    • واژه‌ها:
      • وَإِنّي: حرف تأکید + ضمیر، «و همانا من»، ریشه ندارد
      • أُعيذُها: فعل مضارع مزید + ضمیر، «پناه می‌دهمش»، ریشه: عوذ، وزن: أُفْعِلُ، باب: إفعال
      • بِكَ: حرف جر + ضمیر، «به تو/به پناه تو»، ریشه ندارد
  • وَذُرِّيَّتَها مِنَ الشَّيطانِ الرَّجيمِ
    • ترجمه: و نسلش را از [شرّ] شیطان رانده‌شده
    • واژه‌ها:
      • وَ: حرف عطف، «و»، ریشه ندارد
      • ذُرِّيَّتَها: اسم + ضمیر، «فرزندانش/نسلش»، ریشه: ذرأ/ذرر، وزن: فُعِّیَة (ذُرّیّة)، باب: —
      • مِنَ: حرف جر، «از»، ریشه ندارد
      • الشَّيطانِ: اسم، «شیطان»، ریشه: شطن، وزن: فَیْعال (سَیطان/شَيطان)، باب: —
      • الرَّجيمِ: صفت مشبهه، «رانده‌شده/ملعون»، ریشه: رجم، وزن: فعیل، باب: —

ترجمه یکپارچه آیه: پس چون او را زایید، گفت: پروردگارا، من او را دختر زاییده‌ام، و خدا به آنچه زایید داناتر است، و پسر مانند دختر نیست؛ و من نام او را مریم نهادم، و او و نسلش را از [شرّ] شیطان رانده‌شده به تو می‌سپارم و پناه می‌دهم.

Nach oben scrollen