002-279-091-بقرة

« Back to Glossary Index
پس اگر چنین نکردید جنگی از جانب الله و رسولش را با خود اعلام کرده اید (در آنزمان هنوز پیغمبر اسلام قدرت حکومت کاملی نداشت این تهدیدی برای آینده آنان و طرد کامل اینگونه مؤمنان ظاهری بود. امروزه نیز هر محیطی که مردمش چنین بی رحم باشند که از مستمند سود سرمایه بخواهند مردم آن محیط در یک اضطراب و جنگ طبقاتی خواهند سوخت) و اگر توبه کردید اصل مال شما برای شما باشد تا نه شما ظلم کرده باشید و نه بر شما ظلم شود ( آیا اگر سرمایه گیرنده از آن سرمایه سودی ببرد که هم برطبق آیه ۳8 از سوره روم بر مال خودش افزوده شود و هم بتواند با دادنِ سود به صاحبِ سرمایه بر مالِ او نیز بیافزاید به او ظلمی شده است و این جمله قرآن و همچنین ذکر صدقه و انفاق و زکات در این آیات میرسانند که این آیات درباره هر نوع ربایی نیست بلکه فقط درباره ربایی از فقیر است که نمیتواند بیش از خرج خودش سودی هم به صاحب سرمایه بدهد) (۲۷۹)

جمله ۱: فَإِن لَم تَفعَلوا

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس اگر انجام ندادید
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی واژه‌ها:
  • فَ: حرف عطف/تفریع (پس)
  • إِن: حرف شرط جازم (اگر)
  • لَم: حرف نفی و جزم (گذشته منفیِ نزدیک به «نکردید»)
  • تَفعَلوا: فعل مضارع مجزوم به «لم»، صیغهٔ مخاطب جمع (شما انجام دهید/دادید). ریشه: ف-ع-ل. نقش: فعل شرط. معنا: انجام دهید/کردید (در سیاق «لم»: انجام ندادید)
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: شرطیه (جملهٔ شرطی)
  • نکته: مقدمهٔ شرط برای تهدید و بیان پیامد ترکِ فرمان پیش‌گفته (ترکِ ربا در سیاق آیات قبل).

جمله ۲: فَأذَنوا بِحَربٍ مِنَ اللَّهِ وَرَسولِهِ

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس آگاه شوید به جنگی از سوی خدا و پیامبرش
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی واژه‌ها:
  • فَ: حرف جواب شرط/تفریع (پس)
  • أذَنوا: فعل امر مخاطب جمع. ریشه: أ-ذ-ن. معنا: آگاه شوید/اعلان کنید که آگاهید. نقش: جوابِ شرط. (در تفسیر: «بپذیرید/بدانید»)
  • بِحَربٍ: جار و مجرور؛ «بِـ» حرف جر + «حَربٍ» اسم نکره مجرور. معنا: به جنگی
  • مِنَ: حرف جر (از)
  • اللَّهِ: اسم جلاله مجرور به «من». معنا: از خدا
  • وَ: حرف عطف (و)
  • رَسولِهِ: اسم معطوف مجرور + ضمیر متصل «هِ» مضاف‌الیه. ریشهٔ «رسول»: ر-س-ل. معنا: پیامبرِ او
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: امر تهدیدی (امر برای تهدید/اعلام عاقبت)
  • نکته: شدیدترین هشدار؛ ادامه دادن به ربا به معنای روبه‌رو شدن با جنگ الهی و نبوی است.

جمله ۳: وَإِن تُبتُم

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و اگر توبه کنید
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی واژه‌ها:
  • وَ: حرف عطف (و)
  • إِن: حرف شرط جازم (اگر)
  • تُبتُم: فعل ماضی (صورت ماضی به معنای تحقق توبه)، صیغهٔ مخاطب جمع. ریشه: ت-و-ب. در نحو، در جواب «إن» می‌تواند به معنای «اگر توبه کنید/کردید» باشد. نقش: فعل شرط. معنا: توبه کردید/کنید
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: شرطیه
  • نکته: گشودن راه بازگشت؛ اگر از ربا دست بردارید و برگردید، حکم تسهیل می‌شود.

جمله ۴: فَلَكُم رُءوسُ أَموالِكُم

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس برای شما اصلِ دارایی‌هایتان است
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی واژه‌ها:
  • فَ: حرف جواب شرط (پس)
  • لَكُم: جار و مجرورِ خبر مقدم (برای شما)
  • رُءوسُ: مبتدا مؤخّر مرفوع. مفرد «رأس». ریشه: ر-أ-س. معنا: سر/اصل
  • أَموالِكُم: مضاف‌الیه مجرور + ضمیر «کم». ریشه: م-و-ل (مال). معنا: مال‌های شما
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: خبریه (بیان حکم شرعی)
  • نکته: پس از توبه، تنها اصل سرمایه را حق دارید، نه افزودهٔ ربوی.

جمله ۵: لا تَظلِمونَ

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: ستم نمی‌کنید
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی واژه‌ها:
  • لا: حرف نفی
  • تَظلِمونَ: فعل مضارع مرفوع، مخاطب جمع. ریشه: ظ-ل-م. نقش: جملهٔ حال/توضیحی در ادامهٔ حکم. معنا: ستم می‌کنید → با «لا»: ستم نمی‌کنید
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: خبریه نفی (بیان اثر حکم)
  • نکته: با گرفتنِ فقط اصل، شما به دیگران ستم نمی‌کنید (زیاده‌خواهی ربوی ندارید).

جمله ۶: وَلا تُظلَمونَ

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و ستم نمی‌بینید
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی واژه‌ها:
  • وَ: حرف عطف (و)
  • لا: حرف نفی
  • تُظلَمونَ: فعل مضارع مجهول مرفوع، مخاطب جمع. ریشه: ظ-ل-م. معنا: ستم می‌شوید → با «لا»: ستم نمی‌شوید/ستم نمی‌بینید. نقش: جملهٔ معطوفه
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: خبریه نفی
  • نکته: در همان حال، به شما هم ستم نمی‌شود؛ یعنی بدهکار هم فقط اصل را می‌پردازد، نه کمتر (تا شما زیان نبینید).

ترجمهٔ تحت‌اللفظی کل آیه: پس اگر انجام ندادید، پس آگاه شوید به جنگی از سوی خدا و پیامبرش؛ و اگر توبه کنید، پس برای شما اصلِ دارایی‌هایتان است؛ ستم نمی‌کنید و ستم نمی‌بینید.

Nach oben scrollen