002-253-091-بقرة

« Back to Glossary Index
پیغمبرانی که نام آنها برده شد، بعضی از ایشان را بر بعضی دیگر فضیلت دادیم (یعنی مثلا ابراهیم را بر موسی و موسی را بر عیسی و این برترهای خصوصی دلیل بر آن نیست که پیروان هر یک پیغمبر خود را برتر از دیگری بدانند، زیرا این برتری نسبی است و آنهم در نزد الله نه در نزد مردم و مردم باید همه را پیغمبر الله بدانند و مطیع همه و مطيع جدیدترین دستورات الله باشند و بدانند که آنان چیزی مخالف حقیقت نگفته اند) بعضی از ایشان کسانی هستند که الله بطور مستقیم با آنها سخن گفته (مانند موسی) و بعضی از ایشان را به درجه هائی برتر از دیگران کرده (مانند ابراهيم اگر چه مستقیم با او سخن نگفته باشد) و به عیسی پسر مریم آن نشانه های روشن اختصاصی اش را ما دادیم و ما بودیم که او را بوسیله آن روح پاک کمک کردیم (یعنی با آنکه عیسی مامور اجرای تورات و مطالب انجیلش همه در تبلیغ تورات موسی بود او چیزهائی اضافی داشت که موسی نداشت، مانند زنده کردن مرده و وجودِ روحی پاک در کودکی و هم در زمانِ پیغمبریش همراه او که وضع اختصاصی جالبی به عیسی داده بود) و اگر الله میخواست پیروان مختلفی که بعد از این پیغمبران مختلف آمدند با یکدیگر جنگ نمیکردند با اینکه آن دلایل روشن برای همه ایشان آمده بود ولی آنان در آن دلایل روشن و مشابه اختلاف کردند (یعنی اگر برای ایشان اختلاف عقاید مذهبی پیش نمی آمد با هم جنگ نمیکردند) پس بعضی از ایشان مؤمن به آن یک راه شدند و گروهی از ایشان کفران آن راه را کردند و اگر الله میخواست این دسته های مختلف با یکدیگر جنگ نمیکردند ولی الله آنچه را که میخواهد، میکند (یعنی هم قانون طبيعي الله بر جنگ کردن دسته های مختلف است و هم برای پیروزی حق، گاهی صلاح میداند به مطیعانش دستور جنگ بدهد) (۲۵۳)

۱) تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: آن پیامبران را ما برخیِ ایشان را بر برخی [دیگر] برتری دادیم.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • تِلْكَ: اسم اشاره مؤنث دور؛ اینجا برای «جنس» به کار رفته (مقصود «گروهِ پیامبران»). نقش: مبتدا.
    • الرُّسُلُ: جمع «رَسول» بر وزن فُعُل؛ معرفه با «ال». نقش: بدل یا عطف بیان از «تلك»، مرفوع.
    • فَضَّلْنَا: فعل ماضی مزید (باب تفعیل) از ریشه «ف ض ل» به‌معنای برتری دادن؛ نون «نا» فاعل (ما).
    • بَعْضَهُمْ: «بعض» اسم، مفعولٌ‌به اولِ «فضّلنا»، مضاف؛ «هم» ضمیر مضاف‌الیه (ایشان).
    • عَلَىٰ: حرف جر.
    • بَعْضٍ: اسم مجرور به «على»، نکره؛ «بعضِ دیگر».
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری.
    • نکته: برتری‌ها از جانب خداست و در میان پیامبران مراتبی متفاوت است، بدون نفی اصلِ مساوات در نبوت.

۲) مِنْهُمْ مَنْ كَلَّمَ اللَّهُ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: از ایشان کسی است که خدا با او سخن گفت.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • مِنْهُمْ: «من» حرف جر + «هم» ضمیر؛ جار و مجرورِ بیانی (تقسیمِ گروه).
    • مَنْ: اسم موصول عام (کسی که)، مبتدا یا اسم موصول محلّاً مرفوع.
    • كَلَّمَ: فعل ماضی مزید (تفعیل) از «ك ل م»، به‌معنای سخن گفتن/سخن گفتاندن.
    • اللَّهُ: اسم جلاله، فاعلِ «كلّمَ»، مرفوع.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری موصولی.
    • نکته: اشاره به پیامبرانی مانند موسی که مخاطَبِ مستقیمِ خدا بوده‌اند.

۳) وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و [خدا] برخی از آنان را درجاتی بالا برد.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: عاطف.
    • رَفَعَ: فعل ماضی مجرد از «ر ف ع» به‌معنای بالا بردن؛ فاعلش مستتر تقدیره «هو» (خدا).
    • بَعْضَهُمْ: مفعولٌ‌به، «بعض» + «هم» مضاف‌الیه.
    • دَرَجَاتٍ: تمییز یا مفعول مطلق‌نما/مفعول به دوم، جمع «درجه»، نکره منصوب برای بیان کثرت مراتب.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری.
    • نکته: تفاوت «درجات» در موهبت‌ها و آثار رسالت (معجزه، شریعت، گسترهٔ دعوت).

۴) وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و ما به عیسی پسرِ مریم نشانه‌های روشن دادیم.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: عاطف.
    • آتَيْنَا: فعل ماضی مزید (إفعال) از «أ ت ي» به‌معنای عطا کردن؛ «نا» فاعل.
    • عِيسَى: مفعولٌ‌به اول، علم.
    • ابْنَ: بدل یا عطف بیان از «عیسی»، منصوب؛ مضاف به «مریم».
    • مَرْيَمَ: مضاف‌الیه، علم مؤنث، مجرور لفظاً (اینجا در حالت جرّ).
    • الْبَيِّنَاتِ: مفعولٌ‌به دوم، جمع «بیّنة» به‌معنای نشانه/معجزه روشن.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری.
    • نکته: تصریح به عطای معجزات روشن به عیسی علیه‌السلام.

۵) وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و او را با روحِ القدس پشتیبانی کردیم.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: عاطف.
    • أَيَّدْنَا: فعل ماضی مزید (تفعیل) از «أ ي د» به‌معنای تقویت کردن؛ «نا» فاعل.
    • هُ: ضمیر منفصل متصل، مفعولٌ‌به (او = عیسی).
    • بِرُوحِ: «بِ» حرف جر + «روح» اسم مجرور، به‌معنای روح/روحانیّت.
    • الْقُدُسِ: مضاف‌الیه مجرور؛ «قدس» به‌معنای پاکی. تعبیر غالباً به جبرئیل تفسیر می‌شود.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری.
    • نکته: تأیید الهیِ ویژه برای رسالت عیسی با پشتیبانی روح‌القدس.

۶) وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و اگر خدا می‌خواست، هرگز نمی‌جنگیدند کسانی که پس از آنان [آمدند].
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: عاطف استینافی.
    • لَوْ: حرف شرط غیرجازی (شرطِ فرضی).
    • شَاءَ: فعل ماضی از «ش ي ء» به‌معنای خواستن؛ فاعل: «اللَّهُ».
    • اللَّهُ: فاعلِ «شاء».
    • مَا: حرف نفی (در جواب شرط).
    • اقْتَتَلَ: فعل ماضی مزید (افتعال) از «ق ت ل»، به‌معنای با هم جنگیدن.
    • الَّذِينَ: اسم موصول، فاعل «اقتتل».
    • مِنْ بَعْدِهِمْ: جار و مجرور؛ «بعد» مضاف و «هم» مضاف‌الیه؛ یعنی پس از پیامبران مذکور.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: شرطیِ فرضی (امتناعِ جواب به امتثالِ شرط).
    • نکته: وقوع جنگ‌ها به مشیت الهی منافات با اختیار انسان ندارد؛ بیانِ امکان جلوگیری در چارچوب مشیت.

۷) مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس از آنکه نشانه‌های روشن به ایشان رسید.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • مِنْ بَعْدِ: جار و مجرورِ ظرفی (زمانی)، «بعد» مضاف.
    • مَا: اسم موصول مصدری/زمانی (آن‌گاه که/آنچه).
    • جَاءَتْهُمُ: فعل ماضی از «ج ي ء»؛ تاء تأنیث برای «البینات»؛ «هم» مفعولٌ‌به (به آنان آمد).
    • الْبَيِّنَاتُ: فاعلِ «جاءت»، جمع مؤنث.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: قید زمانیِ موصولی.
    • نکته: با وجود آمدن حجت‌های روشن، اختلاف و جنگ رخ داد؛ پس ریشه در انتخاب بشر دارد.

۸) وَلَكِنِ اخْتَلَفُوا

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: ولی آنان اختلاف کردند.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: عطف.
    • لَكِنْ: ادات استدراک (اما).
    • اخْتَلَفُوا: فعل ماضی مزید (افتعال) از «خ ل ف»، به‌معنای اختلاف کردن؛ واو جماعت فاعل.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبریِ استدراکی.
    • نکته: علتِ درگیری‌ها، اختلاف‌های خودِ مردم پس از آمدن بینات است.

۹) فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَمِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس از آنان، کسی ایمان آورد و کسی کافر شد.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • فَ: فاء تفریع (نتیجه).
    • مِنْهُمْ: جار و مجرور برای تقسیم.
    • مَنْ: اسم موصول عام (کسی که)، مبتدا/اسم موصول محلّاً مرفوع.
    • آمَنَ: فعل ماضی مزید (إفعال) از «أ م ن»، به‌معنای ایمان آوردن؛ فاعل مستتر (هو).
    • وَ: عطف.
    • مِنْهُمْ مَنْ: تکرار ساختار برای شقّ دوم.
    • كَفَرَ: فعل ماضی مجرد از «ك ف ر»، به‌معنای کافر شدن/پوشاندن حق.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبریِ تقسیمی.
    • نکته: آزادی و مسئولیت انسان در پذیرش یا ردّ حق.

۱۰) وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و اگر خدا می‌خواست، هرگز با هم نمی‌جنگیدند.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: عاطف.
    • لَوْ: شرط غیرجازی.
    • شَاءَ: فعل ماضی؛ فاعل: «اللَّهُ».
    • اللَّهُ: فاعل.
    • مَا: حرف نفی.
    • اقْتَتَلُوا: فعل ماضی مزید (افتعال)، واو جماعت فاعل.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: شرطیِ تأکیدی (تکرار مضمونِ پیشین).
    • نکته: تأکید دوباره بر این که وقوع جنگ‌ها در محدودهٔ مشیت الهی رخ می‌دهد، نه از سرِ اجبار الهی.

۱۱) وَلَكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: ولی خدا انجام می‌دهد آنچه را که می‌خواهد.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: عاطف استدراکی.
    • لَكِنَّ: حرف مشبّه بالفعل (تأکید و استدراک).
    • اللَّهَ: اسمِ «لَكِنَّ»، منصوب.
    • يَفْعَلُ: فعل مضارع از «ف ع ل»، به‌معنای انجام می‌دهد؛ فاعل مستتر (هو = الله).
    • مَا: اسم موصول/موصوله (آنچه که)، مفعولٌ‌به «یَفْعَلُ».
    • يُرِيدُ: فعل مضارع از «ر و د/أ ر اد» (أرادَ یُریدُ)، صلهٔ «ما»، فاعل مستتر (هو).
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبریِ تأکیدی.
    • نکته: حاکمیت مطلق مشیت الهی؛ جمع میان اختیار بشر و ارادهٔ کلان خدا.

ترجمهٔ تحت‌اللفظی کل آیه: آن پیامبران را، ما برخیِ ایشان را بر برخی [دیگر] برتری دادیم؛ از ایشان کسی است که خدا با او سخن گفت، و برخی از آنان را درجاتی بالا برد، و به عیسی پسرِ مریم نشانه‌های روشن دادیم و او را با روحِ القدس پشتیبانی کردیم. و اگر خدا می‌خواست، کسانی که پس از آنان بودند، پس از آنکه نشانه‌های روشن به ایشان رسید، هرگز با هم نمی‌جنگیدند؛ ولی اختلاف کردند: پس از آنان کسی ایمان آورد و کسی کافر شد. و اگر خدا می‌خواست، هرگز نمی‌جنگیدند، ولی خدا آنچه را بخواهد انجام می‌دهد.

Nach oben scrollen