002-250-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و وقتی چنین لشگری در مقابل جالوت و لشگریانش ظاهر شدند به پروردگار خود گفتند بر ما تحمل انداز و قدمهای ما را ثابت دار و ما را بر این قوم کفران کننده پیروز گردان (جالوت که در کتاب سموئیل بنام جليات نوشته شده قویترین مرد جنگی فلسطینیان بود که بوسیله سنگ قلابِ داوود کشته شد، در زمانی که داوود پسری بیش نبود و ملاحظه میکنید که یک لشگر مؤمن به آخرت علاوه بر آنانکه مطيع کامل رؤسای مؤمنی مانند خود میباشد همیشه روح خود را بوسیله توکل به الله تقویت میکند و از همه مهمتر از کشته شدن نیز نمیترسد و مسلمانان صدر اسلام در زمان پیغمبر اسلام و خلفای بعد از آن حضرت چنین بودند که توانستند بزرگترین لشگریان آن زمان را از پای در آورند و بزرگترین اصلاح اجتماعی را به تمام عربستان و خاورمیانه و ایران و روم برسانند) (۲۵۰)

۱) وَلَمّا بَرَزوا لِجالوتَ وَجُنودِهِ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و زمانی که روبه‌رو شدند/به میدان درآمدند برای/در برابرِ جالوت و سپاهیانش
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف.
    • لَمّا: حرف شرط/زمان (وقتی که).
    • بَرَزوا: فعل ماضی، جمع مذکر غایب، ریشه: ب-ر-ز (برز = آشکار/به میدان درآمد). فاعل: واو جماعت. نقش: فعلِ جملهٔ شرطی.
    • لِـ: حرف جر (برای/به‌سوی/در برابر).
    • جالوتِ: اسم عَلَم مجرور به لام، کسرة ظاهر، نقش: اسم مجرور (مجرورِ حرف جر).
    • وَ: حرف عطف.
    • جُنودِهِ: جُنودِ: جمع «جُند» (سپاه)، مجرور به عطف بر «جالوتِ»، «هِ» ضمیر متصل مجرور (او= جالوت). نقش: اسم مجرور معطوف.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری (جملهٔ شرطی زمانی با لمّا).
    • نکته: «برزوا» تصویرِ رویارویی در میدان نبرد است؛ «لِـ» اینجا معنای «در برابرِ» می‌دهد.

۲) قالوا رَبَّنا أَفرِغ عَلَينا صَبرًا

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: گفتند: پروردگارِ ما، فرو ریز بر ما شکیبایی‌ای
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی واژه‌ها:
    • قالوا: فعل ماضی، جمع مذکر غایب، ریشه: ق-و-ل (گفتن). فاعل: واو جماعت.
    • رَبَّنا: رَبَّ: منادی مضاف (در محل نصب به تقدیر «یا»)، ریشه: ر-ب-ب (پروردن/مالکیت و تدبیر). «نا» ضمیر متصل مضافٌ‌الیه (ما).
    • أَفرِغ: فعل امر، مخاطب: مفرد مذکر (خطاب به خدا)، ریشه: ف-ر-غ (ریختن/تهی‌کردن؛ در باب إفعال = فرو ریختن کامل). نقش: فعل دعایی/امر التماس.
    • عَلَينا: حرف جر «على» + «نا» ضمیر متصل مجرور (بر ما). جار و مجرورِ متعلق به «أفرغ».
    • صَبرًا: مفعولٌ‌به منصوب نکره، ریشه: ص-ب-ر (شکیبایی).
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: دعایی/امر التماس (به درگاه خدا).
    • نکته: «أفرغ» القای فراوانی و فراگیری دارد؛ گویی «صبوری را یک‌باره و فراگیر بر ما بریز».

۳) وَثَبِّت أَقدامَنا

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و استوار بدار پاهایِ ما
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف.
    • ثَبِّت: فعل امر، مخاطب: مفرد مذکر (خطاب به خدا)، ریشه: ث-ب-ت (استوار شدن/کردن)، باب تفعیل (تثبیت کردن). نوع: دعایی.
    • أَقدامَنا: أقدامَ: مفعولٌ‌به منصوب، جمع «قَدَم» (پا)، ریشه: ق-د-م. «نا» ضمیر متصل مضافٌ‌الیه (ما).
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: دعایی/امر التماس.
    • نکته: «تثبیت قدم» کنایه از پایداری و نلغزیدن در میدان و در تصمیم است.

۴) وَانصُرنا عَلَى القَومِ الكافِرينَ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و یاریمان ده بر/علیهِ قومِ کافران
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف.
    • انصُرنا: انصُر: فعل امر، ریشه: ن-ص-ر (یاری کردن)، مخاطب: مفرد مذکر (خدا). «نا» مفعولٌ‌به (ما را).
    • عَلَى: حرف جر (بر/علیهِ).
    • القَومِ: اسم مجرور به «على»، مفرد جمعی (قوم/گروه)، ریشه: ق-و-م (ایستادن/قوم).
    • الكافِرينَ: صفتِ «القومِ»، جمع مذکر سالم، مجرور به تبع موصوف، ریشه: ك-ف-ر (پوشاندن/انکار کردن).
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: دعایی/امر التماس.
    • نکته: «انصرنا على» بیان طلب غلبه و پیروزی بر دشمن است؛ «القوم الكافرین» توصیف هویتیِ طرف مقابل در سیاق نبرد عقیدتی است.

ترجمهٔ تحت‌اللفظیِ کل آیه: و هنگامی که در برابرِ جالوت و سپاهیانش صف‌آراستند، گفتند: پروردگار ما، بر ما شکیبایی فرو ریز و پاهای ما را استوار بدار، و ما را بر گروهِ کافران یاری کن.

Nach oben scrollen