002-246-091-بقرة

« Back to Glossary Index
آیا بسوی آن گروهی از بنی اسرائیل که از پس موسی به پیغمبر خود گفتند، برای ما پادشاهی برگزین، دقت نکرده ای، گفتند پادشاهی برگزین تا بدستور او در راه الله بجنگیم، پیغمبرشان گفت آیا چنین نخواهد شد که اگر بر شما جنگ واجب شود نجنگید؟ جواب دادند، چگونه ممکن است در راه الله نجنگیم و حال آنکه دیده ایم چگونه دشمن ما را از شهرها و از فرزندانمان بیرون راند، با اینکه چنین گفته بودند وقتی بر ایشان جنگ کردن واجب شد جز اندکی از ایشان اکثرشان پشت کردند و الله به آن ستمکاران دانا بود (246)

آیه: بقره/۲۴۶

  1. أَلَم تَرَ إِلَى المَلَإِ مِن بَني إِسرائيلَ مِن بَعدِ موسىٰ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: آیا ندیدی به اشرافی از بنی‌اسرائیل پس از موسی؟
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی واژه‌ها:
    • أَلَم: أَ = همزهٔ استفهام انکاری؛ لَم = حرف نفی و جزم (زمان گذشتهٔ منفی با اثر نحوی جزم).
    • تَرَ: فعل مضارع مجزوم به لم؛ رَأَى/يرى (ر-أ-ي)، مخاطب مفرد مذکر؛ معنا: دیدن. فاعل مستتر «أنت».
    • إِلَى: حرف جر؛ به/سوی.
    • المَلَإِ: اسم مجرور به إِلَى، مفرد جمعی؛ ریشهٔ (م-ل-أ) به‌معنای «نخبه/اشراف جمعی». معنا: اشراف/سران.
    • مِن: حرف جر؛ از.
    • بَني: اسم مجرور به مِن، مضاف؛ مفرد در لفظ، جمع در معنا (ابناء)، ریشه (ب-ن-ي)؛ معنا: پسران/فرزندان.
    • إِسرائيلَ: مضافٌ‌إلیه مجرور لفظاً (اینجا بنا بر منع صرف، با فتحه)، علم؛ معنا: اسرائیل (یعقوب).
    • مِن: حرف جر؛ از.
    • بَعدِ: اسم مجرور به مِن، مضاف؛ ریشه (ب-ع-د)؛ بعد/پس از.
    • موسىٰ: مضافٌ‌إلیه مجرور (مبنی)، علم.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: استفهام انکاری که در عربی قرآن برای «تذکار/توبیخ نرم/جلب توجه» به‌کار می‌رود. معنای ضمنی: «مگر ندانستی/آگاه نیستی از داستانِ…».
  1. إِذ قالوا لِنَبِيٍّ لَهُمُ ابعَث لَنا مَلِكًا نُقاتِل في سَبيلِ اللَّهِ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: آن‌گاه که گفتند به پیامبری از خودشان: برای ما پادشاهی برانگیز تا در راهِ خدا بجنگیم.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • إِذ: ظرف زمان ماضی، متعلّق به «ألم تر» برای زمانِ روایت.
    • قالوا: فعل ماضی، جمع غایب؛ ریشه (ق-و-ل)؛ معنا: گفتند. فاعل واو جماعه.
    • لِنَبِيٍّ: لِ = حرف جر (برای/به)، نَبِيٍّ: اسم مجرور، مفرد، نکره؛ ریشه (ن-ب-أ)؛ پیامبر.
    • لَهُمُ: جار و مجرور (لامِ اختصاص/ملک + هم = ضمیر جمع)؛ معنا: از خودشان/برای ایشان.
    • ابعَث: فعل امر مخاطب مفرد؛ ریشه (ب-ع-ث)؛ برانگیز/بگمار/بفرست. مخاطب: آن پیامبر.
    • لَنا: جار و مجرور؛ برای ما.
    • مَلِكًا: مفعولٌ‌به اولِ «ابعث»، نکره؛ ریشه (م-ل-ك)؛ پادشاه/رهبر سیاسی.
    • نُقاتِل: فعل مضارع مرفوع، جمع متکلم؛ باب مفاعله از (ق-ت-ل)؛ بجنگیم/می‌جنگیم. می‌تواند حال برای «ابعث» باشد: «در حالی که/تا اینکه بجنگیم».
    • في: حرف جر؛ در.
    • سَبيلِ: اسم مجرور به في، مضاف؛ ریشه (س-ب-ل)؛ راه.
    • اللَّهِ: مضافٌ‌إلیه مجرور؛ خدا.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری نقل‌قولی + امر درون نقل قول («ابعث»). نکته: درخواست تأسیس رهبری سیاسی-نظامی با قصد جهاد مشروع.
  1. قالَ هَل عَسَيتُم إِن كُتِبَ عَلَيكُمُ القِتالُ أَلّا تُقاتِلوا
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: گفت: آیا بیم آن می‌رود که اگر جنگ بر شما نوشته شد، نجنگید؟
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • قالَ: فعل ماضی؛ ریشه (ق-و-ل)؛ گفت.
    • هَل: حرف استفهام؛ برای پرسش تصدیقی.
    • عَسَيتُم: فعل ماضی ناقص بر امید/بیم (عَسَى)، مخاطب جمع؛ ریشه (ع-س-و/ي)؛ «عَسَى» با ضمیر «تم». معنا: آیا ممکن/بیم آن هست که شما… (در اینجا تهدید به عدم وفا).
    • إِن: حرف شرط جازم.
    • كُتِبَ: فعل ماضی مجهول (مبنی للمجهول)؛ ریشه (ك-ت-ب)؛ نوشته شد/فرض گردید.
    • عَلَيكُمُ: جار و مجرور؛ بر شما.
    • القِتالُ: نائب فاعلِ «كُتِبَ» مرفوع؛ ریشه (ق-ت-ل)؛ جنگ/قتال.
    • أَلّا: أَنْ + لا؛ مصدر مؤول منفی، در نقش مفعول/خبر برای «عسيتم» به تقدیر: «عسى أن لا تقاتلوا».
    • تُقاتِلوا: فعل مضارع منصوب بأن، جمع مخاطب؛ باب مفاعله از (ق-ت-ل)؛ بجنگید.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: استفهام توبیخی/تحذیری (هشدار). نکته: آزمایش نیت؛ بیمِ عقب‌نشینی از تکلیف.
  1. قالوا وَما لَنا أَلّا نُقاتِلَ في سَبيلِ اللَّهِ وَقَد أُخرِجنا مِن دِيارِنا وَأَبنائِنا
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: گفتند: و چه چیز [مانع] ماست که نجنگیم در راه خدا، با اینکه بیرون رانده شده‌ایم از خانه‌هایمان و [از] فرزندان‌مان؟
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • قالوا: فعل ماضی؛ گفتند.
    • وَ: عاطف.
    • ما: اسم استفهام/انکاری؛ «چه»؛ در این ساخت با «لنا» به معنای «چه عذری/چه مانعی برای ماست؟».
    • لَنا: جار و مجرور؛ برای ما/ما را چه.
    • أَلّا: أن + لا؛ مصدر مؤول منفی، متعلق به «ما لنا»؛ «که [چرا] نجنگیم؟».
    • نُقاتِلَ: فعل مضارع منصوب بأن؛ بجنگیم.
    • في سَبيلِ اللَّهِ: جار و مجرور + مضافٌ‌إلیه؛ در راه خدا.
    • وَ: عاطف.
    • قَد: حرف تحقیق/تحقیقِ وقوع در ماضی مجهولِ بعدی.
    • أُخرِجنا: فعل ماضی مجهول؛ ریشه (خ-ر-ج)؛ بیرون رانده شدیم. نون «نا» نائب فاعل (ضمیر مفعولی که در مجهول نائب فاعل می‌شود).
    • مِن: حرف جر؛ از.
    • دِيارِنا: اسم مجرور، «دیار» جمع «دار»، مضافٌ‌إلیه «نا»؛ خانه‌هایمان/سرزمین‌هایمان.
    • وَأَبنائِنا: معطوف بر «ديارنا»، اسم مجرور، مضافٌ‌إلیه «نا»؛ پسران‌مان/فرزندان‌مان (می‌تواند به‌معنای جدایی/اسارت فرزندان باشد).
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: استفهام انکاری برای اثباتِ عزم. نکته: استدلال بر وجوب دفاع به‌سبب ظلمِ اخراج و آوارگی.
  1. فَلَمّا كُتِبَ عَلَيهِمُ القِتالُ تَوَلَّوا إِلّا قَليلًا مِنهُم
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس چون جنگ بر آنان نوشته شد، روی برتافتند جز اندکی از ایشان.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • فَ: حرف تفریع/نتیجه.
    • لَمّا: ظرف زمان شرطی برای گذشته؛ هنگامی که.
    • كُتِبَ: فعل ماضی مجهول؛ نوشته شد/فرض شد.
    • عَلَيهِمُ: جار و مجرور؛ بر آنان.
    • القِتالُ: نائب فاعلِ «كُتِبَ»؛ جنگ.
    • تَوَلَّوا: فعل ماضی، جمع غایب؛ ریشه (و-ل-ي) باب تفعّل/تفعلّن؟ فعل «تولّى» (تفعّل از وَلِيَ)؛ رویگردان شدند/پشت کردند.
    • إِلّا: حرف استثنا.
    • قَليلًا: مستثنى منصوب (على الاستثناء المنقطع/المتصّل؛ اینجا متّصل) یا حال/تمییز؛ معنا: اندکی.
    • مِنهُم: جار و مجرور؛ از ایشان.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری با ساخت شرط زمانی. نکته: آزمونِ عمل، آشکارکنندهٔ تناقض میان ادعا و وفا.
  1. وَاللَّهُ عَليمٌ بِالظّالِمينَ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و خدا داناست به ستمکاران.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: عاطف/استینافیه.
    • اللَّهُ: مبتدا مرفوع.
    • عَليمٌ: خبر مرفوع، صیغهٔ مبالغه از (ع-ل-م)؛ بسیار دانا.
    • بِالظّالِمينَ: جار و مجرور متعلق به «عَليم»، «الظالمين» جمع اسم فاعل از (ظ-ل-م)؛ ستمکاران.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری تأکیدی. نکته: تهدید ضمنی و احاطهٔ علمی خدا بر نفاق/بی‌وفایی.

ترجمهٔ تحت‌اللفظی کل آیه: آیا ندیدی به اشرافی از بنی‌اسرائیل پس از موسی، آن‌گاه که به پیامبری از خودشان گفتند: برای ما پادشاهی برانگیز تا در راه خدا بجنگیم؟ گفت: آیا بیم آن هست که اگر جنگ بر شما نوشته شد، نجنگید؟ گفتند: و چه [مانعی] برای ماست که در راه خدا نجنگیم، با آنکه از خانه‌هایمان و فرزندان‌مان بیرون رانده شده‌ایم؟ پس چون جنگ بر آنان نوشته شد، رو برتافتند جز اندکی از ایشان؛ و خداوند به ستمکاران داناست.

Nach oben scrollen