002-223-091-بقرة

« Back to Glossary Index
زنان شما کشتزاری هستند برای شما پس شما فقط به کشتزار خود هر طور خواستید عمل کنید و برای خودتان کارهای خوب پیش فرستید و از الله در کارهای بد بترسید و بدانید که شما او را ملاقات خواهید کرد و تو ای پیغمبر به مؤمنان حقیقی مژده ی فایده ی ملاقاتِ مرا بده (در این آیه نیز با ذکر یک فلسفه عالی گوشزد شده که از غیر راه طبیعی که برای شما فرزند نمیشود با زن نزدیکی نکنید ولی در عمل کردن از راه طبیعی اختیار دارید هر طور که مایل هستید عمل کنید، کسانیکه این دستورات را مخالفت کنند در روز قیامت که زمان ملاقات پروردگار است از منافع این ملاقات بی بهره خواهند بود . و چنانکه بارها در قرآن گوشزد شده مقصود از ملاقات الله ملاقات با مرکز قدرتی از الله است که خالق عالم را در عرش خودش در فاصله ای که بر ما معلوم نیست مشاهده خواهیم کرد و او را بصورت ابری نورانی شبیه ماه مشاهده میکنیم و این مشاهده و ملاقات قسمت مرکزی دستگاه خلقت هیچ منافاتی به همه جا بودن الله و وحدت وجود متصل خلقت ندارد) (۲۲۳)

نِساؤُكُم حَرثٌ لَكُم

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: زنانِ شما کِشتزار (کشتگاه) برای شما هستند.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • نِساؤُكُم: جمع «امرأة». ریشه: أ-ن-ث (به‌اعتبار مادّهٔ زنانگی). اسم، مرفوع با ضمه؛ مبتدا. «کم» ضمیر متصل، مضافٌ‌الیه.
    • حَرثٌ: ریشه: ح-ر-ث (کشت). اسم، نکره، خبرِ مبتدا، مرفوع.
    • لَكُم: ریشهٔ حرفی ندارد (لامِ اختصاص/نفع). جار و مجرور؛ متعلق به خبر برای بیان سود/اختصاص.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری.
    • نکته: تشبیه زنان به «کِشتزار» از باب استعاره برای بیان جایگاه تولید نسل و رعایت شیوهٔ درست در روابط زناشویی.

فَأتوا حَرثَكُم أَنّىٰ شِئتُم

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس به کِشتزارِ خود هرگونه/هر زمان که خواستید درآیید.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • فَ: حرف عطف/تفریع.
    • ائتوا: اصل آن «ائتوا» از ریشه: أ-ت-ي (آمدن/رفتن). فعل امر، مخاطب جمع (شما)، مبنی. معنای نزدیک: «برویید/نزدیک شوید/درآیید».
    • حَرثَكُم: ریشه: ح-ر-ث. اسم مفرد، مفعولٌ‌به منصوبِ «ائتوا». «کم» ضمیر مضافٌ‌الیه.
    • أَنّىٰ: اسم شرط/استفهام ظرفی به‌معنای «هرگونه/کِی/از کجا» که در اینجا در معنای «هر زمان/هر چگونگیِ مجاز» آمده؛ ظرف، عاملش «شِئتُم».
    • شِئتُم: ریشه: ش-ي-ء (خواستن). فعل ماضی، مخاطب جمع، محلّاً مجزوم به خاطر «أَنّى» (برخی آن را شرطیه می‌گیرند)، معنای «خواستید/بخواهید». در عمل جوابِ «أنّى» محذوف تقدیر می‌شود یا «ائتوا» لحاظ می‌گردد؛ ترکیب مشهور: «هرگونه که خواستید [نزدیک شوید]».
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: امر.
    • نکته: گسترهٔ جواز در چارچوب «حرث» (محل کِشت = موضعِ تولید نسل) فهمیده می‌شود؛ آزادی در کیفیت/زمان، نه در خروج از حدّ شرعی.

وَقَدِّموا لِأَنفُسِكُم

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و برای خودتان [کارِ نیک] پیش بفرستید.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: حرف عطف.
    • قَدِّموا: ریشه: ق-د-م (پیش‌فرستادن/مقدّم داشتن). فعل امر، مخاطب جمع. معنای «پیش بفرستید/پیش‌دستی کنید».
    • لِأَنفُسِكُم: ریشه: ن-ف-س. جار و مجرور؛ «لام» برای نفع. «أنفس» اسم مجرور (جمع نفس) + «کم» ضمیر مضافٌ‌الیه.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: امر.
    • نکته: دعوت به اعمالی که سود آخرتی برای خود شخص ذخیره می‌کند؛ هم در بستر زناشویی نیت پاک و آداب، هم مطلق کار نیک.

وَاتَّقُوا اللَّهَ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و از خدا پروا کنید.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: حرف عطف.
    • اتَّقوا: ریشه: و-ق-ي (حفظ/پرهیز). باب افتعال با ادغام تاء. فعل امر، مخاطب جمع.
    • اللَّهَ: اسم جلاله، مفعولٌ‌به منصوبِ «اتقوا».
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: امر.
    • نکته: تقوا به‌عنوان چارچوبِ اخلاقی/شرعی برای همهٔ توصیه‌های پیش و پسِ آیه.

وَاعلَموا أَنَّكُم مُلاقوهُ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و بدانید که شما دیدارکنندهٔ اویید [او را ملاقات می‌کنید].
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: حرف عطف.
    • اعلَموا: ریشه: ع-ل-م (دانستن). فعل امر، مخاطب جمع.
    • أَنَّ: حرف مشبّه بالفعل، ناسخ، نصب‌دهندهٔ اسم و رافع خبر.
    • كُم: ضمیر منفصل/متصل به «أنَّ» به‌صورت اسم آن: «أنَّكم». اسم «أنَّ»، منصوب لفظاً (ولی در رسم‌الخط پیوسته است).
    • مُلاقوهُ: ریشه: ل-ق-ي (ملاقات). اسم فاعل از باب مفاعلة «مُلاقٍ» با واو عِوض تنوین و «ه» ضمیر مفعولی (او = خدا). خبر «أنَّ»، مرفوع در محل خبر. ترکیب: «مُلاقو» + «ه».
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: امر (به دانستن) با جملهٔ خبریِ مؤکّد بعد از «أنَّ».
    • نکته: یادآوری معاد/دیدار خدا به‌عنوان پشتوانهٔ تقوا و سامان‌دهی رفتار جنسی و سایر اعمال.

وَبَشِّرِ المُؤمِنينَ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و مؤمنان را مژده ده.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: حرف عطف.
    • بَشِّرْ: ریشه: ب-ش-ر (بشارت/خبر خوش). فعل امر، مخاطب مفرد (روی سخن با پیامبر).
    • المُؤمِنينَ: ریشه: أ-م-ن (ایمان/امن). اسم فاعل جمع مذکر سالم، مفعولٌ‌به منصوبِ «بشِّر».
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: امر.
    • نکته: وعدهٔ خیر به اهل ایمان پس از بیان تکالیف؛ توازن میان «خوف» (تقوا و حساب) و «رجاء» (بشارت).

ترجمهٔ تحت‌اللفظی کل آیه: زنانِ شما کِشتزار برای شما هستند؛ پس به کِشتزارِ خود هرگونه/هر زمان که خواستید درآیید، و برای خودتان [کار نیک] پیش بفرستید، و از خدا پروا کنید، و بدانید که شما ملاقات‌کنندهٔ اویید، و مؤمنان را بشارت ده.

Nach oben scrollen