002-222-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و از تو میپرسند که حیض در زنان چیست بگو آن باعث رنجی است برای زن پس در هنگام حیض برای اینکه زن رنج بیشتری نبرد از او کناره بگیرید و با ایشان نزدیکی نکنید تا پاک شوند پس وقتی که خود را پاک کردند با ایشان عمل کنید از جائی که الله شما را دستور داده به يقين الله هم توبه کنندگان را دوست دارد و هم آنان که خواهان پاکیزگی هستند (در این آیه اولا اعلام شده که تا زنان از حيض پاک نشوند و خودشان هم بعد از پاک شدن تمام بدن خود را نشویند شوهر نباید با ایشان نزدیکی کند و حتی لازم است رختخواب خود را از زن در هنگام حیض جدا کند تا زن استراحت نماید ثانیا اعلام شده که نزدیکی کردن مرد با زن باید از محل طبیعی مربوطه باشد و ثالثا قید شده که اگر مردانی از مسلمانان یکی از این دو کار را ندانسته کردند باید توبه کنند تا الله گناه ایشان را بیامرزد) (۲۲۲)

۱) وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و از تو دربارهٔ حیض می‌پرسند.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: حرف عطف.
    • يَسْأَلُونَكَ: فعل مضارع مرفوع (علامت رفع: ثبوت نون)، فاعل: واو جماعت، کاف: ضمیر مفعول‌به (از تو). ریشه: س أ ل (سَأَلَ).
    • عَنِ: حرف جر.
    • الْمَحِيضِ: اسم مجرور به «عن»، هم می‌تواند مصدر (حیض) باشد و هم اسمِ زمان/جریان خون. ریشه: ح ي ض.
    • نقش جمله: خبری (اطلاع از پرسش مردم).
  • نکتهٔ معنایی: سؤال دربارهٔ حکم شرعیِ دوران قاعدگی است.

۲) قُلْ هُوَ أَذًى

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: بگو: آن (حیض) آزار/ناپاکی است.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • قُلْ: فعل امر مخاطب مفرد (بگو). ریشه: ق و ل.
    • هُوَ: ضمیر منفصل مبتدا (او/آن).
    • أَذًى: خبر مبتدا، نکره برای بیان ماهیت. ریشه: أ ذ ي.
    • نقش جمله: امر (خطاب به پیامبر برای ابلاغ) + خبری در بخش «هو أذى».
  • نکتهٔ معنایی: بیان علتِ حکم بعدی؛ وضعیت حیض به‌گونه‌ای است که باید احتیاط شود.

۳) فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس دوری کنید از زنان در زمان حیض.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • فَ: فاء تفریع/نتیجه (بر اساس «هو أذى»).
    • اعْتَزِلُوا: فعل امر جمع (دوری کنید). ریشه: ع ز ل (افتعال).
    • النِّسَاءَ: مفعول‌به منصوب. ریشه: ن س و/ن س أ.
    • فِي: حرف جر.
    • الْمَحِيضِ: اسم مجرور به «فی»؛ یعنی زمان/حالت حیض. ریشه: ح ي ض.
    • نقش جمله: امر.
  • نکتهٔ معنایی: مقصود از «اعتزال» در سیاق آیه، ترک نزدیکی جنسی است، نه قطع معاشرت معمول.

۴) وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و نزدیکشان نشوید تا پاک شوند.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: عطف.
    • لَا تَقْرَبُوهُنَّ: «لا»ی نهی + فعل مضارع مجزوم (تقربوا → تقربواهنّ؛ علامت جزم: حذف نون)، واو: فاعل جمع، هُنَّ: ضمیر مفعول‌به. ریشه: ق ر ب.
    • حَتَّى: حرف غایت/انتهاء.
    • يَطْهُرْنَ: فعل مضارع مجزوم بعد از «حتى»، فاعل: نون نسوه (ضمیر مستتر تقدیره هنّ). ریشه: ط ه ر.
    • نقش جمله: نهی تا رسیدن به غایت (پاکی).
  • نکتهٔ معنایی: نهی صریح از نزدیکی جنسی در ایام خون‌دیدن تا پایان خون.

۵) فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس چون خود را پاکیزه کردند، به سراغشان بروید.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • فَ: تفریع.
    • إِذَا: ظرف زمان شرطی (وقتی که).
    • تَطَهَّرْنَ: فعل ماضی مبنی بر سکون در محلّ جزم (فعلِ شرط)، فاعل: نون نسوه. ریشه: ط ه ر (تفعّل؛ انجام غسل/پاکیزگی).
    • فَأْتُوهُنَّ: فاء جواب شرط + فعل امر جمع «أْتوا» (نزدیکی/آمدن)، واو: فاعل، هُنَّ: مفعول‌به. ریشه: أ ت ي.
    • نقش جمله: شرط و جوابِ شرط؛ امر پس از تحقق شرط.
  • نکتهٔ معنایی: اجازهٔ ازسرگیری نزدیکی بعد از پاکیزگی (که شامل غسل بعد از قطع خون است، طبق فهم فقهی).

۶) مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: از جایی/به شیوه‌ای که خدا شما را فرمان داده است.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • مِنْ: حرف جر (ابتدا/جهت).
    • حَيْثُ: ظرف مکان مبنی، مضاف.
    • أَمَرَكُمُ: فعل ماضی، فاعل: مستتر (او=خدا)، کُم: مفعول‌به. ریشه: أ م ر.
    • اللَّهُ: لفظ جلاله، فاعلِ «أمر» مرفوع.
    • نقش جمله: قید توضیحی برای چگونگی «أْتُوهُنَّ».
  • نکتهٔ معنایی: اشاره به رعایت حدود و شیوهٔ مشروع نزدیکی.

۷) إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: بی‌گمان خدا توبه‌کنندگان را دوست می‌دارد.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • إِنَّ: حرف تأکید و نصب.
    • اللَّهَ: اسم «إنّ» منصوب.
    • يُحِبُّ: فعل مضارع مرفوع؛ فاعل: مستتر (هو=خدا). ریشه: ح ب ب.
    • التَّوَّابِينَ: مفعول‌به منصوب (صیغهٔ مبالغه: بسیار توبه‌کنندگان). ریشه: ت و ب.
    • نقش جمله: خبریِ تأکیدی.
  • نکتهٔ معنایی: تشویق به بازگشت و توبه، حتی اگر لغزشی رخ داده باشد.

۸) وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و پاکیزگان را دوست می‌دارد.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: عطف بر جملهٔ قبلی.
    • يُحِبُّ: فعل مضارع؛ فاعل همان مرجع قبلی (خدا).
    • الْمُتَطَهِّرِينَ: مفعول‌به منصوب؛ اسم فاعل باب تفعّل (پاک‌شونده/پاکیزه‌دار). ریشه: ط ه ر.
    • نقش جمله: خبریِ عطف‌شده.
  • نکتهٔ معنایی: ارزش پاکیزگی ظاهری و معنوی؛ پیوند با طهارت بعد از حیض.

ترجمهٔ تحت‌اللفظی کل آیه: و از تو دربارهٔ حیض می‌پرسند. بگو: آن آزار/ناپاکی است. پس در دوران حیض از زنان دوری کنید، و به آنان نزدیک نشوید تا پاک شوند؛ و چون پاکیزگی به‌جا آوردند، از همان‌گونه که خدا دستور داده به سراغشان بروید. بی‌گمان خدا توبه‌کنندگان را دوست می‌دارد و پاکیزگان را دوست می‌دارد.

Nach oben scrollen