002-216-091-بقرة

« Back to Glossary Index
بر شما جنگ واجب شد اگر چه آن شما را خوش نیاید و بسیار چیزهاست که باعث ناراحتی شما میگردد ولی عاقبت خوبی برای شما دارد و بسا چیزها که شما آنها را دوست دارید، لیکن شری برای شماست و الله این حقایق را میداند و شما نمی دانید (216)
  1. جمله: كُتِبَ عَلَيكُمُ القِتالُ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: نوشته/واجب شد بر شما جنگ.
  • تجزیهٔ صرفی‌ونحوی:
    • كُتِبَ: فعل ماضی مجهول، باب ثلاثی مجرد (كَتَبَ)، ریشه: ك-ت-ب، نقش: فعل جمله. معنایش در ساخت مجهول: «نوشته/فرض شد».
    • عَلَيْكُم: جار و مجرور، عَلَى = حرف جر + كُم = ضمیر مخاطب جمع؛ متعلق به «كُتِبَ» و معنای «بر شما».
    • القِتالُ: اسم مصدر از قاتَلَ (باب مفاعله)، ریشه: ق-ت-ل؛ نقش: نائب فاعلِ «كُتِبَ» و مرفوع.
  • نوع جمله و نکته:
    • نوع: خبری (بیان حکم تشریعی).
    • نکته: «كُتِبَ» در لسان قرآن یعنی «فرض/واجب شد».
  1. جمله: وَهُوَ كُرْهٌ لَكُم
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و آن برای شما ناخوشایند است.
  • تجزیهٔ صرفی‌ونحوی:
    • وَ: حرف عطف.
    • هُوَ: ضمیر منفصل، مبتدا؛ اشاره به «القتال».
    • كُرْهٌ: اسم، مصدر به معنای «ناگوار/ناپسند»، ریشه: ك-ر-ه؛ خبرِ «هو» و مرفوع.
    • لَكُم: جار و مجرور (لـِ + كم)، متعلق به خبر برای بیان نسبت به شما.
  • نوع جمله و نکته:
    • نوع: خبری.
    • نکته: تصریح به واقعیت روانی مخاطبان در برابر حکم.
  1. جمله: وَعَسىٰ أَن تَكرَهوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَكُم
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و چه‌بسا چیزی را ناخوش دارید و آن برای شما نیکوست.
  • تجزیهٔ صرفی‌ونحوی:
    • وَ: حرف عطف.
    • عَسىٰ: فعل ناقص جامد برای «امید/احتمال وقوع»، فاعلش در تقدیر است.
    • أَنْ: حرف مصدری و ناصبِ مضارع.
    • تَكْرَهوا: فعل مضارع منصوب به «أن»، ریشه: ك-ر-ه، مخاطب جمع؛ نقش: فعل جملهٔ مصدری (متممِ «عسى»).
    • شَيْئًا: اسم نکره، ریشه: ش-ي-ء؛ مفعولٌ‌بهِ «تكرهوا» و منصوب.
    • وَ: حرف عطفِ استینافی در میانهٔ جمله برای حال/تفسیر.
    • هُوَ: ضمیر مبتدا؛ عائد به «شيئ».
    • خَيْرٌ: اسم تفضیل/اسم صفت، ریشه: خ-ي-ر؛ خبرِ «هو» و مرفوع.
    • لَكُم: جار و مجرور، متعلق به «خير».
  • نوع جمله و نکته:
    • نوع: خبری با بیان احتمال (از طریق «عسى»).
    • نکته: هشدار معرفتی؛ ارزش‌گذاری واقعی امور همیشه مطابق ذوق ما نیست.
  1. جمله: وَعَسىٰ أَن تُحِبّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَكُم
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و چه‌بسا چیزی را دوست بدارید و آن برای شما بد است.
  • تجزیهٔ صرفی‌ونحوی:
    • وَ: حرف عطف.
    • عَسىٰ: فعل ناقص جامد.
    • أَنْ: حرف مصدری و ناصب.
    • تُحِبّوا: فعل مضارع منصوب، باب اِفعال/ثلاثی مزید؟ «أحَبَّ» از ریشه: ح-ب-ب؛ این‌جا صیغهٔ مخاطب جمع؛ نقش: فعل جملهٔ مصدری (متمم «عسى»).
    • شَيْئًا: مفعولٌ‌به، منصوب، ریشه: ش-ي-ء.
    • وَ: حرف عطف/استیناف برای جملهٔ حال/تبعیه.
    • هُوَ: ضمیر مبتدا، عائد به «شيئ».
    • شَرٌّ: اسم، ریشه: ش-ر-ر؛ خبر «هو»، مرفوع.
    • لَكُم: جار و مجرور، متعلق به «شرّ».
  • نوع جمله و نکته:
    • نوع: خبری با بیان احتمال.
    • نکته: تقارن معنایی با جملهٔ قبل؛ معیار خیر/شر، مصالح نهفته است نه صرف میل انسان.
  1. جمله: وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و خدا می‌داند و شما نمی‌دانید.
  • تجزیهٔ صرفی‌ونحوی:
    • وَ: حرف عطف.
    • اللَّهُ: اسم جلاله، مبتدا، مرفوع.
    • يَعْلَمُ: فعل مضارع مرفوع، ریشه: ع-ل-م؛ فاعلش ضمیر مستتر برمی‌گردد به «اللَّه».
    • وَ: حرف عطف.
    • أَنْتُمْ: ضمیر منفصل، مبتدا.
    • لا: حرف نفی.
    • تَعْلَمُونَ: فعل مضارع مرفوع، ریشه: ع-ل-م؛ فاعل: واو جمع (ضمیر متصل)، خبر برای «أنتم» در محل خبر جمله اسمیه.
  • نوع جمله و نکته:
    • نوع: خبری مؤکّد تقابلی.
    • نکته: جمع‌بندی معرفتی؛ ملاک نهایی علم الهی است و انسان درک محدود دارد.

ترجمهٔ تحت‌اللفظی کل آیه: واجب شد بر شما جنگ، و آن برای شما ناخوشایند است؛ و چه‌بسا چیزی را ناخوش دارید و آن برای شما نیکوست، و چه‌بسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است؛ و خدا می‌داند و شما نمی‌دانید.

Nach oben scrollen