002-175-091-بقرة

« Back to Glossary Index
اینگونه اشخاص کسانی هستند که آن گمراهی بزرگ را به هدایت الله خریدند و آمرزش الله را دادند بجایش عذاب دوزخ را گرفتند و اینان بر آن آتش سوزان چه بسیار بردبار خواهند بود (۱۷۵)

جمله ۱: أُولٰئِكَ الَّذينَ اشتَرَوُا الضَّلالَةَ بِالهُدىٰ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: آنان، همان کسانی که گمراهی را به بهای هدایت خریدند.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • أُولٰئِكَ: اسم اشارهٔ دور (مبتدا مرفوع). نقش: مبتدا. اعراب: مبنی بر الفتح در محل رفع.
    • الَّذينَ: اسم موصول جمع مذکر (بدل یا صفت برای أُولٰئِكَ). اعراب: مبنی در محل رفع صفت/بدل.
    • اشتَرَوُا: فعل ماضی، صیغهٔ جمع مذکر غایب (همزه وصل در افتاده)، ریشه: ش ر ي. فاعل: واو الجماعة.
    • الضَّلالَةَ: مفعولٌ‌به منصوب، ریشه: ض ل ل، مصدر به‌معنای گمراهی.
    • بِالهُدىٰ: جار و مجرور (بَاءِ مُقابَلَه/عِوَض)، ریشهٔ ه د ي، هُدىٰ مصدر، مجرور لفظاً به باء. متعلق به فعل «اشتروا» و بیان ثمن/عوض.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری توصیفی.
    • نکته: «اشتراء الضلالة بالهدى» کنایه از معاوضهٔ آگاهانهٔ ارزشمند با بی‌ارزش است؛ بار معنایی نکوهش شدید دارد.

جمله ۲: وَالعَذابَ بِالمَغفِرَةِ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و (نیز) عذاب را به (جای) آمرزش.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • الواو: عاطفه، عطف بر «الضلالة».
    • العَذابَ: معطوف بر «الضلالةَ»، منصوب. ریشه: ع ذ ب.
    • بِالمَغفِرَةِ: جار و مجرور با باءِ مقابله/عوض، متعلق به «اشتروا» مقدّر. ریشه: غ ف ر، «مغفرة» مصدر میمی.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری عطفیِ تتمّهٔ جملهٔ پیشین.
    • نکته: تقابل «عذاب/مغفرت» تقابل ارزشی حداکثری را می‌رساند؛ نشانِ وارونگی معیارها در گزینش ایشان.

جمله ۳: فَما أَصبَرَهُم عَلَى النّارِ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس چه بسیار شکیبا (یا: چه چیز آنان را شکیبا کرده) بر آتش!
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • فَ: فا تفریع/سببیه، پیوند به مضمون پیش.
    • ما: در قرائت غالب، تعجّبیه (حرف/اسم تعجب)، عمل‌کننده مانند «ما أفعلَه». مبنی لا محل له.
    • أَصبَرَ: فعل ماضی جامد بر ساخت تعجب «ما أفعل»، ریشه: ص ب ر.
    • هُم: ضمیر مفعولٌ‌به برای فعل تعجب (مفعول به اول).
    • عَلَى النّارِ: جار و مجرور، متعلق به «أَصبَرَ»، بیان متعلَّق صبر. «النارِ» اسم مجرور، ریشه: ن و ر/نار.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: اسلوب تعجّب (خبریِ در قالب تعجب برای نکوهش).
    • نکته: تعجبِ توبیخی است؛ یعنی «چه‌قدر خود را در معرض آتش قرار داده‌اند!» یا «چه چیزی آنان را این‌قدر جسور بر آتش کرده است؟» بار معناییِ تهدید و سرزنش دارد. توضیح نحوی: «ما أفعلَه» در عربی تعجب از کثرت/شدت را می‌رساند و در این‌جا شدتِ بی‌پروايي نسبت به عذاب را.
Nach oben scrollen