002-170-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و هنگامی که برای مریدان اینگونه شیطنت کاران گفته میشود از متن آنچه الله بر پیغمبرانش فرود آورده تبعیت نمائید گویند ما از چیزهائی تبعیت میکنیم که پدران خود را بر آن یافتیم با اینکه حس میکنند پدران ایشان چیزی را روی تعقل نمی پذیرفتند و نمی خواستند به حقیقت چیزی پی ببرند (۱۷۰)

۱) وَإِذا قيلَ لَهُمُ اتَّبِعوا ما أَنزَلَ اللَّهُ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و هنگامی که به آنان گفته شود: پیروی کنید از آنچه خدا نازل کرده است،
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: حرف عطف.
    • إِذا: ظرف زمان شرط غیرجازم، مضاف.
    • قيلَ: فعل ماضی مجهول، ثلاثی مجرد (ق-و-ل)، مبنی للمجهول؛ نائب‌فاعل بعداً ضمیر مستتر «هو» یا جملهٔ «اتَّبِعوا…» به عنوان نائب‌فاعل مقدّر/مصدر مؤول در تقدیر. از نظر نحوی: فعل و نائب‌فاعل (مقدّر).
    • لَهُمُ: جار و مجرور (لِ + هم ضمیر متصل مبنی)، متعلق به «قيل».
    • اتَّبِعوا: فعل امر، مزید فیه (اتّبعَ، باب افتعال، ریشه: ت-ب-ع)، واو جمع ضمیر فاعل. در محل مقولِ قول.
    • ما: اسم موصول، مفعولٌ‌بهِ «اتَّبِعوا».
    • أَنزَلَ: فعل ماضی، مزید (أفعل، ریشه: ن-ز-ل)، فاعل: «اللَّهُ».
    • اللَّهُ: اسم جلاله، فاعل مرفوعِ «أنزل».
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری شرطی (جملهٔ شرطیه ظرفی با «إذا») که درون آن امرِ نقلی آمده است.
    • نکته: نقلِ گفتاری است که مخاطب را به پیروی از وحی فرا می‌خواند. «قيل» به صورت مجهول، عمومیت و تکرار شنیدن را می‌رساند.

۲) قالوا بَل نَتَّبِعُ ما أَلفَينا عَلَيهِ آباءَنا

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: گفتند: بلکه پیروی می‌کنیم آنچه را یافتیم بر آن پدرانِ خود را.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • قالوا: فعل ماضی، ثلاثی مجرد (ق-و-ل)، واو جمع فاعل.
    • بَل: حرف اضرابِ اِبطالی؛ ردّ سخن پیشین و انتقال به ادعای مقابل.
    • نَتَّبِعُ: فعل مضارع مرفوع، مزید (اتّبعَ، ریشه: ت-ب-ع)، فاعل: ضمیر مستتر «نحن».
    • ما: اسم موصول، مفعولٌ‌بهِ «نتّبع».
    • أَلفَينا: فعل ماضی، مزید (أفعل، ریشه: ل-ف-ي)، فاعل: نا الفاعل؛ به معنای «یافتیم/برخوردیم».
    • عَلَيهِ: جار و مجرور، ضمیر «هِ» به «ما» (موصول) یا به «ما أَلْفَيْنَا» برمی‌گردد؛ متعلق به «ألفينا»؛ در تقدیرِ «ألفينا آباءَنا مستقرّینَ علیه».
    • آباءَنا: «آباءَ» مفعولٌ‌بهِ اولِ «ألفينا» منصوب؛ «نا» مضاف‌الیه.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری نقلی با اضراب «بل».
    • نکته: ترجیح سنّتِ نیاکان بر وحی. «بل» ردّ صریحِ دعوت به وحی است.

۳) أَوَلَو كانَ آباؤُهُم لا يَعقِلونَ شَيئًا وَلا يَهتَدونَ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: آیا هرچند پدرانشان هیچ چیزی را درنمی‌یافتند و راه نمی‌یافتند (هدایت نمی‌شدند)؟
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • أَوَ: «أَ» همزهٔ استفهام انکاریِ تقدیمی + «وَ» عاطفه؛ مجموعاً برای توبیخ و انکارِ ملازمه.
    • لَو: حرف شرط غیر جازم در مقامِ امتناع/تقدیر، این‌جا برای تقویةِ استبعاد (ولو = حتی اگر).
    • كانَ: فعل ماضی ناقص (کانَ، ریشه: ك-و-ن)، اسم و خبر لازم دارد.
    • آباؤُهُم: «آباءُ» اسمِ «كانَ» مرفوع؛ «هم» ضمیر مضاف‌الیه.
    • لا يَعقِلونَ: «لا» نافیة، «يعقلون» مضارع مرفوع، ثلاثی مجرد (ع-ق-ل)، واو جمع فاعل. جملهٔ فعلیه در محل خبرِ اولِ «كانَ» یا خبرِ مفرد مقدّر با این جمله به عنوان حال/تتمّه. ظاهر عبارت دو خبر برای «كان» دارد.
    • شَيئًا: تمییز/مفعولٌ‌به برای «يعقلون»، نکره‌ای برای عموم نفی، منصوب.
    • وَلا يَهتَدونَ: «وَ» عاطفه، «لا» نافیة، «يهتدون» مضارع مرفوع، مزید (افتعل، اهتدى، ریشه: ه-د-ي)، واو جمع فاعل؛ به عنوان خبرِ دومِ «كانَ» یا جملهٔ معطوف بر خبرِ اول.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: استفهام انکاری-توبیخی.
    • نکته: شکستنِ حجیتِ تقليد صرف؛ حتی اگر پدران جاهل و بی‌هدایت باشند، تبعیت از آنان موجّه نیست. «شيئاً» برای تعمیمِ نفیِ عقلانیت آمده است. همزه با «ولو» شدتِ انکار را می‌رساند.
Nach oben scrollen