002-168-091-بقرة

« Back to Glossary Index
ای مردم از آنچه بوسیله الله در زمین نهاده شده حلال و پاکیزه بخورید و از راههای شیطنت کاران پیروی نکنید و بدانید هر شيطنت کاری برای شما دشمنی است آشکار (168)
  1. يا أَيُّهَا النّاسُ كُلوا مِمّا فِي الأَرضِ حَلالًا طَيِّبًا
  • نوع جمله: امر (دستوری مثبت).
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: ای مردم! بخورید از آنچه در زمین است، حلال و پاکیزه.
  • تجزیه و تحلیل:
    • يا: حرف ندا (برای جلب توجه).
    • أَيُّها: «أَيُّ» منادیِ مضاف + «ها» حرف تنبیه؛ مبنی بر ضم. «أَيُّ» مضاف است به «الناس».
    • النّاسُ: اسم معرفه، مرفوع؛ بدل/عطف بیان از «أَيُّها» یا مضافٌ‌الیهِ مقدّر برای «أَيُّ». معنی: مردم.
      • ریشهٔ لغوی: دربارهٔ «ناس» دو قول هست: از «أُناس/إنس» (أ-ن-س) یا از «ناس» به معنای بشر.
    • كُلوا: فعل امر، مخاطب جمع (واو جماعت). ریشه: أ-ك-ل (خوردن).
    • مِمّا: «مِن» حرف جر + «ما» موصول عام؛ معنی: از آنچه. «من» غالباً تبعیضیه است.
    • فِي الأَرضِ: جار و مجرور؛ «في» حرف جر، «الأرضِ» اسم مجرور، ریشه: أ-ر-ض.
    • حَلالًا: حال منصوب از مفعول محذوف (مأكول) یا از ضمیر در «كلوا». ریشه: ح-ل-ل؛ معنی: مباح.
    • طَيِّبًا: حالِ دوم منصوب یا صفت برای «حلالًا» در مقام بیان کیفیت. ریشه: ط-ي-ب؛ معنی: پاک، سالم، خوش.
  • نکتهٔ معنایی: خوردن مقیّد به دو قید است: حکم (حلال) و ماهیت/اثر (طیب).
  1. وَلا تَتَّبِعوا خُطُواتِ الشَّيطانِ
  • نوع جمله: نهی (دستوری منفی).
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و پیروی نکنید از گام‌های شیطان.
  • تجزیه و تحلیل:
    • وَ: حرف عطف (وصل این نهی به امر قبلی).
    • لا: «لا»ی نهی، فعل مضارع را مجزوم می‌کند.
    • تَتَّبِعوا: مضارع مجزوم به حذف نون تقدیری؟ در جمع واو، اعراب محلّی‌اش جزم است؛ ادغام تاء در تاء باعث تشدید شده. ریشه: ت-ب-ع (اتباع).
    • خُطُواتِ: جمع مؤنث سالمِ «خُطوة» (گام). به صورت ترکیب اضافی با «الشيطان» آمده و چون جمع مؤنث سالم است، اعراب منصوب/مجرورش با کسره است؛ در این‌جا مفعول‌بهِ «تتّبعوا» در حال اضافه، پس: منصوب به کسره. ریشه: خ-ط-و.
    • الشَّيطانِ: مضافٌ‌الیه مجرور. ریشه: ش-ي-ط-ن (دورشدن/سرکشی).
  • نکتهٔ معنایی: «خطوات» به تدریجی‌بودن وسوسه‌ها اشاره دارد؛ پیروی مرحله‌به‌مرحله ممنوع است.
  1. إِنَّهُ لَكُم عَدُوٌّ مُبينٌ
  • نوع جمله: اسمیهٔ مؤکد با «إنّ».
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: همانا او برای شما دشمنی آشکار است.
  • تجزیه و تحلیل:
    • إِنَّ: حرف توکید و نصب.
    • هُ: ضمیر منفصل/متصل؟ این‌جا ضمیر متصل به «إنّ» به عنوان اسم «إنّ» است (او).
    • لَكُم: جار و مجرور؛ «لَ» برای اختصاص/توكید، «كم» ضمیر مخاطب جمع. معمولاً شبه‌جمله متعلق به خبر است (خبر مقدّم یا متعلّق به خبر مؤخر).
    • عَدُوٌّ: خبر «إنّ» مرفوع با تنوین. ریشه: ع-د-و (عداوت/دوری).
    • مُبينٌ: صفت برای «عدوّ» مرفوع. ریشه: ب-ي-ن (آشکار بودن/کردن).
  • نکتهٔ معنایی: علت نهی جملهٔ قبل را با تأکید بیان می‌کند: دشمنی شیطان روشن و بی‌پرده است.

جمع‌بندی معنایی کوتاه:

  • به همهٔ انسان‌ها اجازهٔ خوردن از نعمت‌های زمین داده می‌شود، اما مشروط به حلال و طیب‌بودن. سپس از پیروی تدریجی از نقشه‌های شیطان نهی می‌شود، چون او دشمنی آشکار با انسان دارد.
Nach oben scrollen