002-164-091-بقرة

« Back to Glossary Index
به يقين در خلقت آسمانها و زمین و در اختلاف شب و روز و در اینکه کشتی در دریا روان میشود تا به انسانها نفع برساند و هم چنین در آنچه الله از آسمان آبی فرو ریزاند و بوسیله آن زمین را بعد از مرگش زنده کرد (این مطلب اشاره به فرو ریختن آب باران بعد از سرد شدن زمین است بر روی زمین که از آن اقیانوسها و دریاها پدید آمدند و زمین بوسیله آن مستعد شد که موجودات زنده در آن پدید آیند) و پس از آن در زمین از هر جنبنده ای پراکنده کرد و نیز در تغییر جهت دادن حرکت بادها و در ابرهائی که میان آسمان و زمین اسير قوانین معین میباشند در تمام اینها نشانه هائی است برای قومی که عقل خود را بکار میاندازند (در این آیات علمی قرآن دقت کنید تا ببینید قرآن مجید چگونه مسلمانان اولیه را بسوی علوم تشویق کرده و این مطالب را با سخنان پیغمبران دروغی و حتی فلاسفه بزرگ مقایسه کنید تا متوجه سطح عالی تعلیمات قرآن و پیغمبری حضرت محمد بشوید) (164)
  1. إِنَّ في خَلقِ السَّماواتِ وَالأَرضِ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: به‌راستی در آفرینشِ آسمان‌ها و زمین

تحلیل:

  • إِنَّ: حرف توکید و نصب؛ اسم و خبر می‌گیرد. اینجا «إنّ» برای تأکید بر مضمون می‌آید.
  • في: حرف جرّ.
  • خَلقِ: اسم مصدر «خلق» بر وزن فَعْل، مجرور به «في». ریشه: خ-ل-ق (خلق، آفرینش). نقش: اسم مجرور و مضاف.
  • السَّماواتِ: جمع مؤنث سالمِ «سماء»، مجرور به‌عنوان مضافٌ‌إلیهِ «خلق». ریشه: س-م-و (رفعت/بلندی).
  • وَالأَرضِ: واوِ عطف + «الأرض» معطوف به «السماوات» و مجرور. ریشه: أ-ر-ض.

نحو:

  • شبه‌جملهٔ جارّ و مجرور «في خلقِ السماوات والأرض» خبرِ مقدّم برای «إنّ» است؛ اسم «إنّ» مؤخر خواهد بود (مقدر: لآیاتٌ).
  1. وَاختِلافِ اللَّيلِ وَالنَّهارِ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و دگرگونیِ شب و روز

تحلیل:

  • الواو: عطف بر «خلق».
  • اختلافِ: مصدر «اِفتعال» از ریشهٔ خ-ل-ف (اختلاف، پی‌درپی‌آمدن/تعاقب/فرق). مجرور عطفاً بر «خلق».
  • اللَّيلِ: مجرور مضاف‌الیه. ریشه: ل-ي-ل.
  • وَالنَّهارِ: معطوف مجرور. ریشه: ن-ه-ر.
  1. وَالفُلكِ الَّتي تَجري فِي البَحرِ بِما يَنفَعُ النّاسَ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و کشتی‌ها که در دریا روان‌اند به آنچه به مردم سود می‌رسانَد

تحلیل:

  • الواو: عطف.
  • الفُلكِ: اسم جمع/جمع تکسیر برای کشتی، مجرور عطفاً. ریشه: ف-ل-ك.
  • الَّتي: اسم موصول مؤنث مفرد؛ در این‌جا با «الفلك» می‌آید چون «فلك» در عربی می‌تواند بر واحد/جمع بیاید و صیغهٔ «التي» را تبعیت داده‌اند؛ جملهٔ صلهٔ موصول: «تجري…».
  • تَجري: فعل مضارع مرفوع (ضمه مقدّر)، فاعل مستتر تقدیره «هي» عائد به «الفلك». ریشه: ج-ر-ي (جریان یافتن).
  • فِي البَحرِ: جار و مجرور، ظرف مکان برای «تجري».
  • بِما: جارّ «بِـ» + «ما» موصوله/مصدرية. این‌جا موصوله: «به آنچه…».
  • يَنفَعُ: مضارع مرفوع؛ فاعلش «ما» موصول. ریشه: ن-ف-ع.
  • النّاسَ: مفعولٌ‌به منصوب «ينفع». ریشه: ن-و-س/ن-ا-س (اختلاف ذکر شده؛ مشهور ن-و-س).

ساخت:

  • «بما ينفع الناس» جارّ و مجرور متعلق به «تجري» (سبب و وسیله).
  1. وَما أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّماءِ مِن ماءٍ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و آنچه فرو فرستاد خدا از آسمان از آبی

تحلیل:

  • الواو: عطف.
  • ما: اسم موصول (یا مصدریه؛ این‌جا موصوله مناسب‌تر چون «أنزل» متعدی است).
  • أَنزَلَ: فعل ماضی، فاعل «اللَّهُ». ریشه: ن-ز-ل (انزال).
  • اللَّهُ: فاعل مرفوع.
  • مِنَ السَّماءِ: جارّ و مجرور، مفعولٌ‌فيه/مبدأ.
  • مِن ماءٍ: «من» بیانیه/تبعیضیه؛ نکره «ماءٍ» مجرور. ریشه: م-و-ه/ماء.
  1. فَأَحيا بِهِ الأَرضَ بَعدَ مَوتِها
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس زنده کرد به‌وسیلهٔ آن، زمین را پس از مرگش

تحلیل:

  • الفاء: فاء تفریع/سببیت.
  • أَحيا: فعل ماضی؛ فاعل مستتر «هو» عائد به «اللّه» یا به «ما أنزل»؟ رایج: فاعل «هو» = اللّه. ریشه: ح-ي-ي (احیاء).
  • بِهِ: جار و مجرور؛ ضمیر به «ماء» برمی‌گردد.
  • الأَرضَ: مفعول‌به منصوب.
  • بَعدَ: ظرف زمان، مضاف.
  • مَوتِها: مضاف‌الیه مجرور + ضمیر «ها» راجع به «الأرض». ریشه: م-و-ت.
  1. وَبَثَّ فيها مِن كُلِّ دابَّةٍ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و پراکند در آن از هر جنبنده‌ای

تحلیل:

  • الواو: عطف.
  • بَثَّ: فعل ماضی؛ فاعل مستتر «هو» = اللّه. ریشه: ب-ث-ث (پراکندن).
  • فيها: جار و مجرور؛ ضمیر به «الأرض» برمی‌گردد.
  • مِن كُلِّ: «من» تبعیضیه/بیانیه، «كلّ» مضاف مجرور.
  • دابَّةٍ: مضاف‌إلیه مجرور؛ اسم فاعل مؤنث از «دبّ» به معنی جنبنده. ریشه: د-ب-ب.
  1. وَتَصريفِ الرِّياحِ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و گردانیدنِ بادها

تحلیل:

  • الواو: عطف.
  • تَصريفِ: مصدر «تفعيل» از ریشهٔ ص-ر-ف (گردش دادن/تغییر جهت). مجرور عطفاً بر «خلق».
  • الرِّياحِ: جمع «ريح»، مجرور مضاف‌إلیه. ریشه: ر-ي-ح.

نکته: قرائت «الرياح» در آیات رحمت غالب است.

  1. وَالسَّحابِ المُسَخَّرِ بَينَ السَّماءِ وَالأَرضِ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و ابرِ رام‌شده میان آسمان و زمین

تحلیل:

  • الواو: عطف.
  • السَّحابِ: اسم مجرور عطفاً بر «تصريف». ریشه: س-ح-ب (کشیدن/لغزیدن؛ سحاب: ابر).
  • المُسَخَّرِ: اسم مفعول از «سخّر» باب تفعيل، صفتِ «السحاب»، مجرور تبعاً. ریشه: س-خ-ر (رام کردن/تسخیر).
  • بَينَ السَّماءِ وَالأَرضِ: ظرف مکان + مضاف‌إلیه‌ها، نشانگر موضع ابر.
  1. لَآياتٍ لِقَومٍ يَعقِلونَ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: مسلماً نشانه‌هایی است برای گروهی که می‌اندیشند

تحلیل:

  • لَـ: لامِ ابتداء/تأکید متصل به خبر «إنّ» (اللام المزحلقة)، برای تأکید.
  • آياتٍ: جمع «آية»، نکره منصوب به‌عنوان خبر «إنّ» مؤخر. ریشه: أ-ي-ي (آیه/نشانه).
  • لِقَومٍ: جار و مجرور، متعلق به «آياتٍ» (اختصاص/نفع). ریشه: ق-و-م.
  • يَعقِلونَ: فعل مضارع مرفوع، واو جمع فاعل. از ریشهٔ ع-ق-ل (عقل/بستن/درک). جملهٔ «يعقلون» صفت برای «قوم».

نکات نحوی کلی:

  • ساخت کلّی: «إنّ» + خبر مقدّم شبه‌جملهٔ «في خلقِ … والسحابِ» با مجموعه‌ای از مجروراتِ معطوف. اسم «إنّ» مؤخر «لآياتٍ» است با لامِ مزحلقة برای تأکید. بنابراین نوع جمله: اسمیه مؤکده.
  • رشتهٔ عطف‌ها: «خلق السماوات والأرض»، «اختلاف الليل والنهار»، «الفلك…»، «ما أنزل…»، «فأحيا…»، «وبث…»، «تصريف الرياح»، «السحاب المسخر…». برخی از این‌ها جملات فعلیه به‌عنوان صلات/جملِ مفسِّر درون ساخت می‌آیند.

معنای تحت‌اللفظیِ پیوستهٔ آیه به فارسی:

  • به‌راستی در آفرینش آسمان‌ها و زمین، و در دگرگونی شب و روز، و در کشتی‌ها که در دریا روان‌اند به آنچه به مردم سود می‌رساند، و در آنچه خدا از آسمان از آبی فرو فرستاد، پس به‌وسیلهٔ آن زمین را پس از مرگش زنده کرد، و در آن از هر جنبنده‌ای پراکند، و در گردانیدن بادها، و در ابرِ رام‌شده میان آسمان و زمین، بی‌گمان نشانه‌هایی است برای مردمی که می‌اندیشند.

تعیین نوع جمله و معنای کلی به فارسی:

  • نوع جمله: جملهٔ اسمیه با «إنّ» جهت تأکید و خبرِ مؤخرِ «لآياتٍ»؛ خبر مقدّم به‌صورت مجموعه‌ای از شبه‌جمله‌ها و اضافاتِ معطوف. آیه گزارشی–استدلالی است، برهان نشانه‌شناختی بر یگانگی و قدرت خدا از راه آفاق و انفس.
  • پیام و معنا: همهٔ پدیده‌های بزرگ طبیعت—آفرینش آسمان‌ها و زمین، تعاقب شب و روز، کشتی‌ها و سودمندی‌شان، بارانِ نازل از آسمان که زمین مرده را زنده می‌کند، پراکندن انواع موجودات جاندار، گردش جهت‌ها و کارکرد بادها، و ابرهای رام‌شده—همگی آیات آشکار برای کسانی است که خرد خود را به کار می‌گیرند. این آیات نشانهٔ تدبیر، حکمت و قدرت الهی‌اند و انسان خردمند با تأمل در آن‌ها به معرفت می‌رسد.

واژگان کلیدی و ریشه‌ها به اختصار:

  • خلق: خ-ل-ق (آفریدن).
  • اختلاف: خ-ل-ف (تعاقب/تفاوت).
  • فلك: ف-ل-ك (کشتی).
  • أنزل: ن-ز-ل (فرود آوردن).
  • أحيا: ح-ي-ي (زنده کردن).
  • بثّ: ب-ث-ث (پراکنده کردن).
  • تصريف: ص-ر-ف (گرداندن).
  • سحاب مُسخّر: س-ح-ب / س-خ-ر (ابرِ رام‌شده).
  • آيات: أ-ي-ي (نشانه‌ها).
  • يعقلون: ع-ق-ل (خرد ورزیدن).
Nach oben scrollen