آیه: خالِدينَ فيها ۖ لا يُخَفَّفُ عَنهُمُ العَذابُ وَلا هُم يُنظَرونَ - ترجمه تحتاللفظی (تقریباً کلمهبهکلمه) به فارسی:
- «در آن جاودانهاند؛ عذاب از ایشان سبک نمیشود و نه آنان مهلت داده میشوند/مورد مهلت قرار میگیرند.»
توضیحات ترجمه: - «خالِدينَ فيها»: «در آن [دوزخ] جاودانهاند/همیشه ماندگارند».
- «لا يُخَفَّفُ عَنهُمُ العَذابُ»: «عذاب از ایشان تخفیف داده نمیشود/سبک نمیگردد».
- «وَلا هُم يُنظَرونَ»: «و نه آنان مهلت داده میشوند/مورد چشمپوشی و تأخیر قرار میگیرند».
تحلیل صرفی، نحوی و ریشهشناسی واژگان: - خالِدينَ
- ساخت: اسم فاعل جمع مذکر سالم، منصوب/مجرور با علامت «ینَ» (در اینجا خبرِ کانَ مقدّر یا در حکم خبر مبتدا).
- از ریشه: خ ل د (خلد) بهمعنای ماندگاری و جاودانگی.
- نقش: خبر (برای مبتدای محذوف «هُم») یا خبرِ جمله اسمیه. معنای: «جاودانه/همیشگیمان».
- فيها
- فی (حرف جر) + ها (ضمیر متصل غایب مونث مفرد؛ مرجع: جهنم).
- نقش: جار و مجرور متعلق به «خالِدينَ».
- معنا: «در آن».
- لا
- يُخَفَّفُ
- فعل مضارع مجهول، باب تفعیل (خَفَّفَ یُخَفِّفُ؛ مجهول: یُخَفَّفُ).
- صیغه: مضارع مرفوع، شخص سوم مفرد مذکر مجهول.
- ریشه: خ ف ف (سبکی، کاهش).
- معنا: «سبک میشود/تخفیف داده میشود».
- عَنهُمُ
- عن (حرف جر) + هم (ضمیر متصل جمع غایب مذکر).
- نقش: جار و مجرور، متعلق به «يُخَفَّفُ».
- معنا: «از آنان/از ایشان».
- العَذابُ
- اسم معرفه با «ال»، مرفوع (نایب فاعلِ فعل مجهول «يُخَفَّفُ»).
- ریشه: ع ذ ب (سختی/رنج).
- معنا: «عذاب».
- وَ
- لا
- هُم
- يُنظَرونَ
- فعل مضارع مجهول، باب افعال از «أَنْظَرَ يُنْظِرُ» یا ثلاثی مجرد «نَظَرَ»؟ در این کاربرد قرآنی «أُنظِرَ/يُنظَر» بهمعنای «مهلت دادن/مُمهَل کردن» است؛ لذا فعل مجهول مضارع، صیغه جمع مذکر: «آنان مهلت داده میشوند».
- ریشه: ن ظ ر (نگاه/انتظار/مهاهله). در باب افعال «أنظر» معنای «مهلت دادن» میدهد.
- اعراب: مضارع مرفوع با ثبوت نون جمع مذکر سالم در مجهول.
- نقش: خبر جمله فعلیه واقعشده بهعنوان خبر برای مبتدا «هم».
ساختار جمله و نوع آن: - جمله مرکب از دو بخش، با واو عطف:
- «خالِدينَ فيها» — جمله اسمیه اختصاری (مبتدا محذوف «هم» + خبر «خالِدينَ فيها»). بیان حالت دائمی در آخرت.
- «لا يُخَفَّفُ عَنهُمُ العَذابُ» — جمله فعلیه مجهول، نفی کاهش عذاب.
- «ولا هُم يُنظَرونَ» — جمله اسمیه با مبتدا «هم» و خبر جمله فعلیه مجهول «يُنظَرونَ»، نفی اعطاى مهلت/تأخیر در عذاب.
- نوع معنا: خبری-انکاری. بیان حکم قطعی درباره کافرانِ مستحق عذاب: ماندگاری در دوزخ، بدون تخفیف عذاب و بدون مهلت.
نکات معنایی و بلاغی: - جمع بین «خلود»، «عدم تخفیف»، و «عدم امهال» شدت عذاب و قطع امید از رهایی را میرساند.
- بهکارگیری مجهول در «يُخَفَّفُ» و «يُنظَرونَ» تمرکز را بر وقوع فعل (عدم کاهش و عدم مهلت) میگذارد نه بر فاعل.
- «العذابُ» بهعنوان نایب فاعل مرفوع پس از فعل مجهول آمده که از نظر تأکید، عینِ عذاب را محور قرار میدهد.
ترجمه روان پیشنهادی: - «برای همیشه در آن میمانند؛ عذابشان کم نمیشود و به آنان مهلتی داده نمیشود.»
|