002-155-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و ما شما مؤمنان را به اندک ترس و اندک گرسنگی و کم شدنی از مالها و از نفوس و از میوه ها میآزمائیم و تو ای پیغمبر به آنانکه در این چیزها صبور بودند مژده بده (۱۵۵)
«وَلَنَبلُوَنَّكُم بِشَيءٍ مِنَ الخَوفِ وَالجوعِ وَنَقصٍ مِنَ الأَموالِ وَالأَنفُسِ وَالثَّمَراتِ ۗ وَبَشِّرِ الصّابِرينَ»

  1. جداسازی جمله‌های عربی
  • جمله 1: وَلَنَبلُوَنَّكُم بِشَيءٍ مِنَ الخَوفِ وَالجوعِ وَنَقصٍ مِنَ الأَموالِ وَالأَنفُسِ وَالثَّمَراتِ
  • جمله 2: وَبَشِّرِ الصّابِرينَ
  1. ترجمه بسیار تحت‌اللفظی به فارسی (هر جمله زیر همان جمله عربی)
  • وَلَنَبلُوَنَّكُم بِشَيءٍ مِنَ الخَوفِ وَالجوعِ وَنَقصٍ مِنَ الأَموالِ وَالأَنفُسِ وَالثَّمَراتِ
    • و به‌راستی شما را به چیزی [اندکی] از ترس و گرسنگی و کاهشی از اموال و جان‌ها و میوه‌ها می‌آزماییم.
  • وَبَشِّرِ الصّابِرينَ
    • و شکیبایان را بشارت ده.
  1. تجزیه و تحلیل نحوی و صرفی کلمات با ریشه‌ها

جمله 1: وَلَنَبلُوَنَّكُم بِشَيءٍ مِنَ الخَوفِ وَالجوعِ وَنَقصٍ مِنَ الأَموالِ وَالأَنفُسِ وَالثَّمَراتِ

  • وَ: حرف عطف (وَ = و)
  • لَ: لام موکّد/ابتداء برای تأکید و قسم (لامِ توکید)
  • نَبلُوَنَّكُم:
    • أصل فعل: بَلَا يَبْلُو (باب: فَعَلَ—یَفْعُلُ)، ریشه: ب-ل-و/ب-ل-ي (بلی/بلو = آزمودن)
    • نَـ: حرف مضارعه برای جمع متکلم (ما)
    • بْلُو: ماده مضارع (نبلو = می‌آزماییم)
    • نَّ: نونِ ثقیله برای تأکید شدید
    • كُم: ضمیر مفعولی مخاطب جمع (شما را)
    • معنا: قطعاً ما شما را می‌آزماییم.
  • بِشَيءٍ:
    • بِـ: حرف جر
    • شَيءٍ: اسم مجرور نکره، تنوین کسر؛ معنا: «به چیزی/اندکی»
  • مِنَ: حرف جر (بیان تبعیض/بیان منشأ)
  • الخَوفِ:
    • اسم مجرور به «مِن»، تعریف‌شده با «ال»، معنا: ترس
    • ریشه: خ-و-ف (خافَ، یخافُ = ترسیدن)
  • وَالجوعِ:
    • وَ: عطف
    • الجوعِ: اسم مجرور، معنا: گرسنگی
    • ریشه: ج-و-ع (جاعَ، یجوعُ = گرسنه شدن)
  • وَنَقصٍ:
    • وَ: عطف
    • نَقصٍ: اسم مجرور نکره؛ معنا: کاستی/کاهش
    • ریشه: ن-ق-ص (نَقَصَ = کم شدن/کاستن)
  • مِنَ الأَموالِ:
    • مِنَ: حرف جر
    • الأَموالِ: اسم مجرور جمع (مال‌ها/دارایی‌ها)
    • ریشه: م-و-ل (مال)
  • وَالأَنفُسِ:
    • وَ: عطف
    • الأَنفُسِ: اسم مجرور جمع (جان‌ها/نفس‌ها)
    • ریشه: ن-ف-س (نَفْس)
  • وَالثَّمَراتِ:
    • وَ: عطف
    • الثَّمَراتِ: اسم مجرور جمع مؤنث سالم (میوه‌ها/ثمرات)
    • ریشه: ث-م-ر (ثمر)
  • ساختار نحوی کلی:
    • جمله فعلیه مؤکَّده: لَ + فعل مضارع با نون ثقیله + مفعول (کم) + متعلّقات (بشیءٍ…) + سلسله مجرورات معطوف
    • جار و مجرور «بشیءٍ» متعلق به فعل «نبلونکم» برای بیان ابزار/مقدار آزمون؛ «مِن»ها برای تبعیض: نمونه‌هایی از انواع بلا

جمله 2: وَبَشِّرِ الصّابِرينَ

  • وَ: حرف عطف (اتصال به قبل)
  • بَشِّرِ:
    • فعل امر از باب تفعیل (بَشَّرَ یُبَشِّرُ = مژده دادن)
    • ریشه: ب-ش-ر (بَشَرَة/بِشارَة = پوست/مژده)
    • صیغه: امر مخاطب مفرد مذکر (ای پیامبر: بشارت بده)
  • الصّابِرينَ:
    • اسم مفعولٌ‌به (مفعول) منصوب جمع مذکر سالم
    • ریشه: ص-ب-ر (صَبَرَ = شکیبایی کردن)
    • معنا: شکیبایان
  1. نوع جمله (سَنتَنس تایپ) و کارکرد معنایی
  • جمله 1: جمله فعلیه خبریِ مؤکَّده با «لامِ توکید» و «نونِ ثقیله». کارکرد: خبر قطعی/وعده الهی درباره وقوع آزمون‌ها. معنای مقصود: خداوند قطعاً بندگان را با نمونه‌هایی از ترس، گرسنگی و کاهش در اموال و جان‌ها و محصولات می‌آزماید. «بشیءٍ» بار معنایی «اندکی/پاره‌ای» دارد و شدت مطلق را نفی می‌کند؛ «مِن»ها تبعیض را می‌رسانند.
  • جمله 2: جمله انشایی طلبی (امر). کارکرد: فرمان به پیامبر برای اعلام مژده به شکیبایان در برابر آزمون‌ها.
  1. نکات صرفی/بلاغی و دقت‌های معنایی
  • ترکیب «وَلَنَبلُوَنَّكُم»: جمع‌بندی سه مؤکد (واوِ استیناف/عطف، لامِ توکید، نونِ ثقیله) تأکید بسیار بر حتمیت ابتلا.
  • «بشیءٍ»: نکره در سیاق اثبات، افاده تقلیل (اندکی از این امور)، برخی مفسران آن را برای «نوعی/پاره‌ای» نیز دانسته‌اند.
  • «مِن» در سلسله: تبعیض و بیان مصادیق بلایا.
  • ترتیب: از روانی (خوف) به جسمی (جوع) سپس خسارت‌های بیرونی (نقص اموال)، جانی (أنفس) و اقتصادی-کشاورزی (ثمرات).
  • «الثمرات»: شامل محصولات کشاورزی و هر نوع نتیجه‌بخشی؛ در سیاق آیه بیشتر به محصولات کشاورزی/میوه‌ها نزدیک است.
  • پیوند معنایی: پس از خبرِ ابتلا، فرمان به بشارتِ اهل صبر می‌آید تا جهت‌دهی تربیتی آیه را نشان دهد.
  1. برگردان معنایی روان به فارسی (غیرِ تحت‌اللفظی، اما دقیق)
  • ما حتماً شما را با اندکی از ترس و گرسنگی و کاهش در دارایی‌ها و جان‌ها و محصولات می‌آزماییم؛ و شکیبایان را مژده ده.
Nach oben scrollen