«وَلَنَبلُوَنَّكُم بِشَيءٍ مِنَ الخَوفِ وَالجوعِ وَنَقصٍ مِنَ الأَموالِ وَالأَنفُسِ وَالثَّمَراتِ ۗ وَبَشِّرِ الصّابِرينَ»- جداسازی جملههای عربی
- جمله 1: وَلَنَبلُوَنَّكُم بِشَيءٍ مِنَ الخَوفِ وَالجوعِ وَنَقصٍ مِنَ الأَموالِ وَالأَنفُسِ وَالثَّمَراتِ
- جمله 2: وَبَشِّرِ الصّابِرينَ
- ترجمه بسیار تحتاللفظی به فارسی (هر جمله زیر همان جمله عربی)
- وَلَنَبلُوَنَّكُم بِشَيءٍ مِنَ الخَوفِ وَالجوعِ وَنَقصٍ مِنَ الأَموالِ وَالأَنفُسِ وَالثَّمَراتِ
- و بهراستی شما را به چیزی [اندکی] از ترس و گرسنگی و کاهشی از اموال و جانها و میوهها میآزماییم.
- وَبَشِّرِ الصّابِرينَ
- تجزیه و تحلیل نحوی و صرفی کلمات با ریشهها
جمله 1: وَلَنَبلُوَنَّكُم بِشَيءٍ مِنَ الخَوفِ وَالجوعِ وَنَقصٍ مِنَ الأَموالِ وَالأَنفُسِ وَالثَّمَراتِ - وَ: حرف عطف (وَ = و)
- لَ: لام موکّد/ابتداء برای تأکید و قسم (لامِ توکید)
- نَبلُوَنَّكُم:
- أصل فعل: بَلَا يَبْلُو (باب: فَعَلَ—یَفْعُلُ)، ریشه: ب-ل-و/ب-ل-ي (بلی/بلو = آزمودن)
- نَـ: حرف مضارعه برای جمع متکلم (ما)
- بْلُو: ماده مضارع (نبلو = میآزماییم)
- نَّ: نونِ ثقیله برای تأکید شدید
- كُم: ضمیر مفعولی مخاطب جمع (شما را)
- معنا: قطعاً ما شما را میآزماییم.
- بِشَيءٍ:
- بِـ: حرف جر
- شَيءٍ: اسم مجرور نکره، تنوین کسر؛ معنا: «به چیزی/اندکی»
- مِنَ: حرف جر (بیان تبعیض/بیان منشأ)
- الخَوفِ:
- اسم مجرور به «مِن»، تعریفشده با «ال»، معنا: ترس
- ریشه: خ-و-ف (خافَ، یخافُ = ترسیدن)
- وَالجوعِ:
- وَ: عطف
- الجوعِ: اسم مجرور، معنا: گرسنگی
- ریشه: ج-و-ع (جاعَ، یجوعُ = گرسنه شدن)
- وَنَقصٍ:
- وَ: عطف
- نَقصٍ: اسم مجرور نکره؛ معنا: کاستی/کاهش
- ریشه: ن-ق-ص (نَقَصَ = کم شدن/کاستن)
- مِنَ الأَموالِ:
- مِنَ: حرف جر
- الأَموالِ: اسم مجرور جمع (مالها/داراییها)
- ریشه: م-و-ل (مال)
- وَالأَنفُسِ:
- وَ: عطف
- الأَنفُسِ: اسم مجرور جمع (جانها/نفسها)
- ریشه: ن-ف-س (نَفْس)
- وَالثَّمَراتِ:
- وَ: عطف
- الثَّمَراتِ: اسم مجرور جمع مؤنث سالم (میوهها/ثمرات)
- ریشه: ث-م-ر (ثمر)
- ساختار نحوی کلی:
- جمله فعلیه مؤکَّده: لَ + فعل مضارع با نون ثقیله + مفعول (کم) + متعلّقات (بشیءٍ…) + سلسله مجرورات معطوف
- جار و مجرور «بشیءٍ» متعلق به فعل «نبلونکم» برای بیان ابزار/مقدار آزمون؛ «مِن»ها برای تبعیض: نمونههایی از انواع بلا
جمله 2: وَبَشِّرِ الصّابِرينَ - وَ: حرف عطف (اتصال به قبل)
- بَشِّرِ:
- فعل امر از باب تفعیل (بَشَّرَ یُبَشِّرُ = مژده دادن)
- ریشه: ب-ش-ر (بَشَرَة/بِشارَة = پوست/مژده)
- صیغه: امر مخاطب مفرد مذکر (ای پیامبر: بشارت بده)
- الصّابِرينَ:
- اسم مفعولٌبه (مفعول) منصوب جمع مذکر سالم
- ریشه: ص-ب-ر (صَبَرَ = شکیبایی کردن)
- معنا: شکیبایان
- نوع جمله (سَنتَنس تایپ) و کارکرد معنایی
- جمله 1: جمله فعلیه خبریِ مؤکَّده با «لامِ توکید» و «نونِ ثقیله». کارکرد: خبر قطعی/وعده الهی درباره وقوع آزمونها. معنای مقصود: خداوند قطعاً بندگان را با نمونههایی از ترس، گرسنگی و کاهش در اموال و جانها و محصولات میآزماید. «بشیءٍ» بار معنایی «اندکی/پارهای» دارد و شدت مطلق را نفی میکند؛ «مِن»ها تبعیض را میرسانند.
- جمله 2: جمله انشایی طلبی (امر). کارکرد: فرمان به پیامبر برای اعلام مژده به شکیبایان در برابر آزمونها.
- نکات صرفی/بلاغی و دقتهای معنایی
- ترکیب «وَلَنَبلُوَنَّكُم»: جمعبندی سه مؤکد (واوِ استیناف/عطف، لامِ توکید، نونِ ثقیله) تأکید بسیار بر حتمیت ابتلا.
- «بشیءٍ»: نکره در سیاق اثبات، افاده تقلیل (اندکی از این امور)، برخی مفسران آن را برای «نوعی/پارهای» نیز دانستهاند.
- «مِن» در سلسله: تبعیض و بیان مصادیق بلایا.
- ترتیب: از روانی (خوف) به جسمی (جوع) سپس خسارتهای بیرونی (نقص اموال)، جانی (أنفس) و اقتصادی-کشاورزی (ثمرات).
- «الثمرات»: شامل محصولات کشاورزی و هر نوع نتیجهبخشی؛ در سیاق آیه بیشتر به محصولات کشاورزی/میوهها نزدیک است.
- پیوند معنایی: پس از خبرِ ابتلا، فرمان به بشارتِ اهل صبر میآید تا جهتدهی تربیتی آیه را نشان دهد.
- برگردان معنایی روان به فارسی (غیرِ تحتاللفظی، اما دقیق)
- ما حتماً شما را با اندکی از ترس و گرسنگی و کاهش در داراییها و جانها و محصولات میآزماییم؛ و شکیبایان را مژده ده.
|