002-153-091-بقرة

« Back to Glossary Index
ای کسانی که ایمان آورده اید، بوسیله صبور بودن و نماز خواندن خود را تقویت نمائید و یقین بدانید که الله با صبوران است (۱۵۳)

متن آیه (جمله عربی): يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا استَعينوا بِالصَّبرِ وَالصَّلاةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصّابِرينَ

ترجمهٔ تحت‌اللفظی (زیر هر پاره‌جمله):

  • يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا
    • ای ایُّها کسانی که ایمان آوردید
    • ترجمه روان: ای کسانی که ایمان آورده‌اید!
  • استَعينوا بِالصَّبرِ وَالصَّلاةِ
    • یاری بطلبید به/با شکیبایی و نماز
    • ترجمه روان: از شکیبایی و نماز یاری بجویید.
  • إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصّابِرينَ
    • همانا خدا با شکیبایان است
    • ترجمه روان: یقیناً خدا با شکیبایان است.

تحلیل صرفی و نحویِ واژه‌ها و ریشه‌ها:

  • يا: حرف ندا.
  • أَيُّها: «أَيُّ» اسم ندا برای تعمیم و تعظیم، «ها» تنبیه (برای توجه دادن). اعراب «أيُّ»: منادی مبنی بر الضم در محل نصب.
  • الَّذينَ: اسم موصول جمع مذکر سالم، در محلّ بدل از «أَيُّها» یا صفت برای آن. حالت نصب/جرّ با «ین».
  • آمَنُوا: فعل ماضی، صیغه جمع مذکر غایب (هم ضمیر واو فاعل). ریشه: أ م ن (أمن). باب: أفعل (آمَنَ یُؤمِنُ إیمانًا). معنا: ایمان آوردند.
  • استَعينوا: فعل امر جمع مذکر مخاطب از «استعانَ یستعینُ». ریشه: ع و ن (عون = یاری). باب: استفعال. معنا: یاری بطلبید/کمک بجویید. واو در پایان: ضمیر فاعل (شما).
  • بِالصَّبرِ: جار و مجرور. «بـِ» حرف جر؛ «الصَّبر» اسم مجرور با الف و لام تعریف. ریشه: ص ب ر. معنا: شکیبایی/بردباری.
  • وَالصَّلاةِ: «واو» عطف؛ «الصَّلاة» اسم معطوف بر «الصبر»، مجرور به «بـ» مقدّر از باب عطف بر محل/حکم جرّ (چون «بِالصبرِ وَ الصلاةِ»؛ باء بر هر دو تعلّق دارد). ریشه: ص ل و/ص ل ي (اصل سه‌حرفی ص ل و). معنا: نماز/نمازگزاری.
  • إِنَّ: حرف توکید و نصب.
  • اللَّهَ: اسم جلاله، اسم «إنَّ» منصوب.
  • مَعَ: ظرف مکان/حرف مصاحبت با معنای «همراهِ»، معمولاً مضاف. «مَعَ» خبر «إنَّ» در محلّ رفع (شبه‌جمله خبر).
  • الصّابِرينَ: اسم فاعل جمع مذکر سالم از «صَبَرَ» (صابر) با علامت جمع «ین»، مجرور به اضافه به «معَ». ریشه: ص ب ر. معنا: شکیبایان/بردباران.

ساختار جمله و نوع آن:

  • کل آیه یک جمله امری-خبری مرکب است:
    1. بخش اول: خطاب و امر
      • «يا أَيُّها الّذينَ آمَنوا» = ندا و خطاب به مؤمنان.
      • «استَعينوا بِالصَّبرِ وَالصَّلاةِ» = جمله امری (طلب یاری جستن)، فعل امر مخاطب جمع.
    2. بخش دوم: جمله تأکیدی خبری
      • «إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصّابِرينَ» = جمله اسمیه با «إنّ» برای تأکید، خبر آن «معَ الصابرین» است.

نقش‌های نحوی برجسته:

  • منادی: «أَيُّها» با صفت/بدل «الذین آمنوا».
  • فعل امر و فاعل: «استَعینوا»؛ فاعل واو جمع (شما مؤمنان).
  • جار و مجرور متعلق به «استَعینوا»: «بِالصبر» و معطوف «والصلاة».
  • جمله اسمیه موکّد: «إنّ» + اسم «اللهَ» + خبر شبه‌جمله «معَ الصابرین».
  • «الصابرین» مضافٌ‌الیه برای «معَ» از جهت عمل اضافی/مصاحبت.

ریشه‌ها و ابواب صرفی:

  • آمنوا: ریشه أ م ن، باب أفعل (إفعال): آمنَ – یؤمنُ – إیمانًا.
  • استَعینوا: ریشه ع و ن، باب استفعال: استعانَ – یستعینُ – استعانةً.
  • الصبر/الصابرین: ریشه ص ب ر؛ فعل ثلاثی مجرد: صبَرَ – یصبِرُ؛ اسم مصدر: صبر؛ اسم فاعل: صابر.
  • الصلاة: ریشه ص ل و (یا ص ل ي)، وزن «فَعَلة» با تاء مربوطه.

نکات معنایی و دلالی:

  • «استعينوا» با حرف جر «بـ» نشان می‌دهد وسیلهٔ یاری گرفتن «صبر» و «نماز» است؛ یعنی اتکا به این دو برای پایداری و حلّ دشواری‌ها.
  • تقدیم «إنّ الله مع الصابرین» بعد از امر، دلیل و تسلّی است: چون خدا همراه شکیبایان است، پس به صبر و نماز تمسّک کنید.
  • «مع» در این‌جا معیّتِ نصرت و پشتیبانی است، نه فقط همراهی مکانی؛ یعنی یاری ویژهٔ الهی شامل حال صابران می‌شود.

نوع جمله از نظر بلاغی:

  • امر ارشادی/تکوینی برای هدایت و تقویت مؤمنان، نه امر تهدیدی.
  • جملهٔ خبریِ مؤکّد با «إنّ» برای ایجاد یقین در مخاطب.

ترجمهٔ روان نهایی:

  • ای کسانی که ایمان آورده‌اید، از شکیبایی و نماز کمک بخواهید؛ یقیناً خدا با شکیبایان است.
Nach oben scrollen