002-152-091-بقرة

« Back to Glossary Index
پس شما مرا به خاطر آورید تا من نیز شما را بیاد آورم و مرا سپاس گزارید و کفرانم نکنید (از آیات گذشته پیداست پیغمبر اسلام و مسلمانان جدی در عین حال که از هم قبله بودن با یهود ناراضی بودند زیرا یهودیان روی خود خواهی آنرا دلیل برتری دین خود بر دین اسلام میگرفتند مایل نبودند که قبله ایشان بسوی خانه کعبه و مسجد الحرام برگردد زیرا آنجا در اختیار بت پرستان مکه بود و آنان بتهای خود را در آن گذاشته بودند و بت خانه شده بود در صورتیکه پیغمبر اسلام و مسلمین نمی دانستند همین برگشتن قبله بسوی خانه کعبه باعث میشود که مسلمانان بکوشند مکه را از اختیار کافران مکه بیرون آورند و آنرا از بتها پاک سازند) (۱۵۲)

آیه: «فَاذكُروني أَذكُركُم وَاشكُروا لي وَلا تَكفُرونِ»

  • ترجمه واژه‌به‌واژه (تقریباً تحت‌اللفظی) به فارسی:
    • «پس مرا یاد کنید، تا شما را یاد کنم؛ و برای من شکر کنید و کفران نورزید.»
  1. تحلیل صرفی-نحوی واژگان و ریشه‌ها
  • فَاذكُروني
    • فَ: حرف عطف/تفریع (پس/بنابراین).
    • اذْكُروا: فعل امر، صیغه جمع مذکر مخاطب (أنتم)، باب ثلاثی مجرد (ذَكَرَ ـ يَذْكُرُ)، وزن افعل (امر از یفعل).
    • ني: ضمیر متصل «یاء المتکلم» مفعولٌ‌به (مرا).
    • ریشه: ذ-ك-ر (ذکر/یاد).
    • نقش: فعل امر + مفعول به (یاء متکلم).
  • أَذكُركُم
    • أذكر: فعل مضارع مرفوع، متکلم وحده (من)، ثلاثی مجرد (ذَكَرَ ـ يَذْكُرُ).
    • كم: ضمیر متصل مفعولٌ‌به جمع (شما را).
    • ریشه: ذ-ك-ر.
    • نقش: خبر/پاسخِ شرط مقدّر (جوابِ معناییِ «اگر مرا یاد کنید»)، یا جمله مستقل خبری وعده‌گونه.
  • وَاشكُروا لي
    • وَ: حرف عطف.
    • اشكُروا: فعل امر، جمع مخاطب، ثلاثی مجرد (شَكَرَ ـ يَشْكُرُ).
    • لي: جار و مجرور (لِـ + یاء متکلم)؛ متعلّق به فعل، معنای «برای من/نسبت به من».
    • ریشه: ش-ك-ر (شکر/سپاس).
    • نقش: امر دوم، هم‌ردیف «اذكروا».
  • وَلا تَكفُرونِ
    • وَ: حرف عطف.
    • لا: «لا»ی ناهیّه (نهی).
    • تَكفُروا: فعل مضارع مجزوم به «لا الناهية»، صیغه جمع مخاطب (أنتم). اصل آن «تَكفُروا» با علامت جزم حذف نون؛ در رسم المصحف گاهی با یاء وصل یا نونِ وقایه نگاشته می‌شود. قرائت مشهور: «وَلا تَكفُروا». صورت «تَكفُرونِ» در نگارش شما، انعکاس رسم/وقف است؛ معنا همان نهی جمع است.
    • النون/الياء: در برخی قرائات یا املاء، برای وصل صوتی آمده است؛ ضمیر «ني» این‌جا وجود ندارد. معنا: کفران نورزید.
    • ریشه: ك-ف-ر (پوشاندن، ناسپاسی/کفر).
    • نقش: نهی از کفران/ناسپاسی، هم‌ردیف با امرهای پیشین.
  1. نوع جمله و ساختار
  • نوع: مجموعه‌ای از جملات امری و خبری کوتاه در پی هم:
    • امر 1: فاذكروني
    • خبرِ وعده: أذكركم
    • امر 2: واشكروا لي
    • نهی: ولا تكفروا
  • پیوند معنایی: ترتیب تعلیلی و تربیتی؛ یاد خدا → یاد شدن از سوی خدا؛ سپس امر به شکر و نهی از کفران. ساختار هماهنگ ایجابی/سلبی (امر به شکر، نهی از کفر).
  1. توضیح معنایی در فارسی
  • «پس مرا یاد کنید تا شما را یاد کنم» اشاره به رابطه متقابلِ ذکر بنده و ذکر الهی دارد: اگر بندگان در یاد خدا باشند، مشمول یاد و عنایت الهی می‌شوند.
  • «برای من شکر کنید» یعنی نعمت‌ها را به خدا نسبت دهید، به زبان و دل و عمل سپاسگزار باشید.
  • «و کفران نورزید» یعنی نعمت‌ها را نپوشانید، ناسپاسی نکنید، و به انکار منعم دچار نشوید.
  1. نکات نحوی و بلاغی
  • حذف ادات شرط: معنای شرطی بین «اذكروني» و «أذكركم» فهمیده می‌شود، هرچند ادات شرط نیامده؛ این ایجاز بر تأکید رابطه سبب–مسبب دلالت دارد.
  • تقابل شکر/کفر: تقابل طباقی معنایی برای تأکید بر دو راهه اخلاقی—سپاس در برابر ناسپاسی.
  • تقدیم «لي» در «واشكروا لي»: اختصاص و اخلاص در شکر را می‌رساند (شکر را برای من، نه برای غیر).
  • التفات ضمیر: خطاب به جمع («اذكروني… اشكروا… لا تكفروا») و خبر از متکلم مفرد («أذكركم») که نزدیکی و لطف را می‌رساند.
  1. ریشه‌های سه‌حرفی و خانواده معنایی
  • ذ-ك-ر: یاد کردن، ذکر، تذکّر، مذکور، ذِکری، ذَكّار.
  • ش-ك-ر: شکر، شکور، شکوریت، مشکور، شَكَرَت النخلة (پُربار شدن).
  • ك-ف-ر: کفر، کافر، کفور، کِفار، کِفْرَان؛ اصل ریشه به «پوشاندن» برمی‌گردد (کِفْرُ الزَّرع: پوشاندن بذر با خاک).
  1. جمع‌بندی معنای فارسی روان
  • «پس مرا یاد کنید تا شما را یاد کنم؛ برای من سپاس گزارید و ناسپاسی نکنید.»
Nach oben scrollen