002-149-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و از هر کجا خارج شدی (برای نماز) روی خودت را متوجه ساز بسوی مسجد الحرام و به يقين آن نیز سزاوار قبله است و از پروردگار تو میباشد و الله از آنچه میکنید غافل نیست (149)

آیه: وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

ترجمه‌ی تحت‌اللفظی (ذیل هر بخش از جمله):

  • وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ
  • و از هر جا که بیرون آمدی/بیرون شوی
  • فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ
  • پس رویِ خود را به‌سویِ مسجدالحرام بگردان
  • وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ
  • و بی‌گمان آن، همان حق از سوی پروردگار توست
  • وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
  • و خداوند از آنچه انجام می‌دهید، هرگز بی‌خبر نیست

ترجمه‌ی یکدست و نزدیک به لفظ: و از هر کجا که بیرون شوی، پس رویت را به‌سوی مسجدالحرام بگردان؛ و به‌راستی آن، حقّی است از جانب پروردگارت؛ و خدا از آنچه می‌کنید بی‌خبر نیست.

تحلیل نحوی، صرفی و ریشه‌شناسی واژه‌ها:

  • وَ: حرف عطف.
  • مِنْ: حرف جرّ، برای ابتدای مبدأ مکانی/زمانی.
  • حَيْثُ: اسم ظرف مکان مبهم (ظرف غیر منصرف برای مکان)، معمولاً مضاف‌الیه نمی‌گیرد و با «مِنْ» می‌آید: «مِنْ حَيْثُ» = «از هرجا که».
  • خَرَجْتَ: فعل ماضی، ثلاثی مجرد، باب فَعَلَ، صیغه 2 مفرد مذکر مخاطب. ریشه: خ-ر-ج (خَرَجَ–یَخْرُجُ). فاعل: ضمیر مستتر/بارز «تَ» (تو).
  • فَ: فاء تفریع/سببیت، دلالت بر نتیجه یا ترتیب بعد از شرطِ مفهوم.
  • وَلِّ: فعل امر از باب تفعیل (وَلَّى–یُوَلِّي). اصل ماده: و-ل-ي. ادغام لام‌های مشدد. معنای امر: «بگردان/متوجه کن».
  • وَجْهَكَ: «وجهَ» مفعولٌ‌به منصوب، نکره مضاف؛ «كَ» ضمیر متصل مضاف‌الیه (تو). «وجه» ریشه: و-ج-ه، به‌معنای چهره/روی/جهت.
  • شَطْرَ: مفعولٌ‌فیه/مفعولٌ‌به به‌معنای «سویِ/جهتِ»، منصوب. ریشه: ش-ط-ر، اصل معنا «نیمه/جهت/سوی».
  • الْمَسْجِدِ: مضاف‌الیه مجرور برای «شطر». وزن مَفْعِل (اسم مکان از س-ج-د). ریشه: س-ج-د (سجده کردن).
  • الْحَرَامِ: صفت برای «المسجد»، مجرور به‌سبب تبعیت. ریشه: ح-ر-م (حرمت/قداست/منع).
  • وَ: حرف عطف.
  • إِنَّهُ: «إِنَّ» حرف تأکید و نصب، «هُ» ضمیر شأن/هو مبتدأ بعد از إنّ. نقش: تأکید بر گزاره بعدی.
  • لَلْحَقُّ: «لَـ» لام ابتداء/تأکید (لام موکِّده) داخل بر اسم إنّ مقدّر به صورت خبر؛ «الحقُّ» خبر إنَّ مرفوع. ریشه: ح-ق-ق (ثبوت/واقعیت/درستی).
  • مِنْ رَبِّكَ: جار و مجرور متعلق به «الحق»، «رَبِّ» مجرور، «كَ» مضاف‌الیه. ریشه رب: ر-ب-ب (پروردن/مالکیت/تدبیر).
  • وَ: حرف عطف.
  • مَا: اینجا «ما» نافیه (حرف نفی).
  • اللَّهُ: اسم جلاله، مبتدأ مرفوع.
  • بِغَافِلٍ: «بِـ» حرف جرّ زائد برای تأکید در سیاق نفی؛ «غافلٍ» خبرِ «ليس» مقدر/خبرِ مبتدأ در معنا، مجرور لفظاً به سبب باءِ زائده، منصوب/مرفوع تقدیراً. ریشه: غ-ف-ل (غفلت/بی‌خبری).
  • عَمَّا: «عَنْ» + «ما» موصوله/مصدرّیه؛ ادغام نون در میم: «عَمّا». جار و مجرور متعلق به «بغافل».
  • تَعْمَلُونَ: فعل مضارع مرفوع، صیغه 2 جمع مخاطب. ریشه: ع-م-ل (کار کردن/انجام دادن). نون، نونِ جمع؛ واو، علامت جمع مخاطب. فاعل: واو جمع.

ساختار جمله و نوع آن:

  • کل آیه مرکب از چند بخش خبری و انشایی:
    • «وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ»: جمله انشاییِ امری (حکم شرعی: امر به توجه قبله به‌سوی مسجدالحرام). بخش «مِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ» نقش قیدی/شرطی مکانی دارد.
    • «وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ»: جمله خبری تأکیدی با ادات «إنّ» و «لام» برای تثبیت حقانیت حکم.
    • «وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ»: جمله خبری در سیاق نفیِ غفلت از سوی خدا، با «باء» زائده برای تاکید بیشتر بر نفی.
  • پیوستگی معنایی: نخست امر به رو کردن به قبله (در هر مکان)، سپس تأکید بر حقانیت الهیِ این حکم، و در پایان یادآوریِ احاطه و علم الهی نسبت به اعمال مخاطبان.

نکات معنایی و دلالت‌ها:

  • «مِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ»: عمومیت مکانی—هر کجا که فرد باشد و قصد نماز کند، موظف است رو به قبله شود.
  • «فَوَلِّ وَجْهَكَ»: توجه قلبی و بدنی؛ در فقه، معیار جهت‌گیری جسم به سمت قبله است.
  • «شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ»: «شطر» به‌معنای «جهتِ»؛ مراد جهت کعبه است که در مسجدالحرام واقع است.
  • «إِنَّهُ لَلْحَقُّ»: تأکید مضاعف بر این‌که تغییر قبله و حکمِ آن یک واقعیتِ ثابت و از جانب خداست.
  • «وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ»: نفی غفلت به معنای اثبات علم و احاطه‌ی کامل خدا به اعمال—جنبه‌ی تربیتی و مراقبت در امتثال.

ریشه‌ها به اختصار:

  • خرج: خ-ر-ج = خروج، ظاهر شدن، بیرون رفتن.
  • وَلّى: و-ل-ي = روی گرداندن/تولیت/دوستی/ولایت.
  • وجه: و-ج-ه = صورت، جهت، رو.
  • شطر: ش-ط-ر = نیم/جهت/سو.
  • سجد: س-ج-د = سجده، خضوع.
  • حرم: ح-ر-م = حرمت، منع، تقدس.
  • حق: ح-ق-ق = ثبوت، استقرار، درستی.
  • رب: ر-ب-ب = پروردن، سرپرستی، مالکیت.
  • غفل: غ-ف-ل = بی‌توجهی، غفلت.
  • عمل: ع-م-ل = کار، کنش، انجام.

جمع‌بندی معنایی (فارسی روان): در هر جایی که باشی، هنگام عبادت رو به‌سوی مسجدالحرام کن. این فرمان حقیقتی ثابت و از جانب پروردگارت است. و خدا هرگز از آنچه انجام می‌دهید بی‌خبر نیست.

Nach oben scrollen