002-140-091-بقرة

« Back to Glossary Index
آیا شما میگوئید ابراهیم و اسماعیل و اسحق و یعقوب و دوازده پسرش یهودی یا نصرانی بودند؟ (خطاب هم به یهودیان است و هم به مسیحیان که هر یک چنین میگویند) بگو آیا شما بهتر میدانید یا الله؟ و ستمکارتر از کسی که کتمان شهادتی از الله را میکند که نزد خود دارد چه کسی میباشد؟ و الله از اعمال شما غافل نیست (عجب است که فرقه های اسلام نیز با اینکه در قرآن شهادت الله را درباره مهاجران و انصار میبینند بدون آنکه راه مهاجر و انصار و یا راه پیغمبر و امامان حقیقی را بروند آنها را به خود می چسبانند و به بعض آنان بد گوئی میکنند و در این خوش گوئیها و بد گوئیها به جان هم افتاده اند و خود را اسیر بیگانگان دشمن اسلام کرده اند و حال آنکه بر طبق آیه زیر باید اسم تمام آنها را رها کنند و از روی قرآن رسم مسلمانی خود را درست کنند تا در دنیا و آخرت رستگار شوند) (140)
سورهٔ بقره، آیهٔ 140

  1. أَم تَقولونَ إِنَّ إِبراهيمَ وَإِسماعيلَ وَإِسحاقَ وَيَعقوبَ وَالأَسباطَ كانوا هودًا أَو نَصارىٰ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: آیا می‌گویید که ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط، یهودی بودند یا نصرانی؟
  • تجزیهٔ صرفی-نحوی و ریشه‌ها:
    • أَم: حرف عطف و اضراب/استفهام (در اینجا انتقال به پرسش توبیخی).
    • تَقولونَ: فعل مضارع مرفوع، مخاطب جمع، از ریشهٔ ق-و-ل (گفتن). صیغه: أنتم، علامت رفع: ثبوت النون.
    • إِنَّ: حرف توکید و نصب (حرف مشبه بالفعل).
    • إِبراهيمَ: اسم علم، اسم إنّ منصوب، علامت نصب: فتحه.
    • وَ: حرف عطف.
    • إِسماعيلَ: معطوف بر ابراهيم، منصوب.
    • وَ: حرف عطف.
    • إِسحاقَ: معطوف، منصوب.
    • وَ: حرف عطف.
    • يَعقوبَ: معطوف، منصوب.
    • وَ: حرف عطف.
    • الأَسباطَ: جمع «سِبط»، به معنای تیره‌های بنی‌اسرائیل؛ معطوف، منصوب.
    • كانوا: فعل ماضی ناقص (کانَ) جمع مذکر، از ریشهٔ ك-و-ن (بودن). اسم کان: ضمیر مستتر «هم».
    • هودًا: خبرِ کان منصوب؛ «یهودیان» (اسم جمع/نسبت به یهود).
    • أَو: حرف عطفِ تخییر/تقسیم.
    • نَصارىٰ: خبرِ دوم برای کان یا معطوف بر «هودًا»، غیرمنصرف/جمع «نصرانی»؛ در محل نصب.
  • نوع جمله: جملهٔ استفهامی-انکاری (با لحن توبیخی). ساختار: «أم» انتقالی + قول مخاطبان + جلمهٔ إنّ با کان و خبر.
  • توضیح معنایی: آیه با پرسشی توبیخی ادعای برخی را رد می‌کند که پدران پیامبران و تیره‌های بنی‌اسرائیل را تابع یهودیت یا مسیحیتِ متأخر می‌پنداشتند؛ در حالی که این آیین‌ها پس از آنان پدید آمدند و آنان بر دین توحید خالص بودند.
  1. قُل أَأَنتُم أَعلَمُ أَمِ اللَّهُ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: بگو: آیا شما داناترید یا خدا؟
  • تجزیهٔ صرفی-نحوی و ریشه‌ها:
    • قُل: فعل امر، مخاطب مفرد (به پیامبر)، از ریشهٔ ق-و-ل.
    • أَأَنتُم: همزهٔ استفهام + ضمیر منفصل «أنتم» (شما).
    • أَعلَمُ: اسم تفضیل، مرفوع به‌عنوان خبر مبتدا یا خبر لمبتدإ محذوف بعد تقدیر «أأنتم أَعلَمُ»؛ از ریشهٔ ع-ل-م.
    • أَمِ: حرف عطف مقابله در استفهام (أم المنقطعة/المتصلة بحسب الإعراب)، اینجا برای تقابل «شما یا خدا».
    • اللَّهُ: اسم جلاله، مرفوع (معطوف یا مبتدای محذوف خبرش «أعلم» مقدر).
  • نوع جمله: استفهام تقريري-انکاری جهت ابطال ادعای مخاطبان و اثبات اینکه علم حقیقی نزد خداست.
  • توضیح معنایی: مخاطبان را در برابر علم خدا قرار می‌دهد تا بی‌پایگی ادعایشان روشن شود.
  1. وَمَن أَظلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهادَةً عِندَهُ مِنَ اللَّهِ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و کیست ستمکارتر از آن کس که شهادتی را که نزد او از جانب خداست، پنهان کند؟
  • تجزیهٔ صرفی-نحوی و ریشه‌ها:
    • وَ: حرف عطف.
    • مَن: اسم استفهام/شرطیه در سیاق استفهام انکاری؛ مبتدا.
    • أَظلَمُ: اسم تفضیل (ستمکارتر)، خبر مرفوع؛ از ریشهٔ ظ-ل-م.
    • مِمَّن: «من» حرف جر + «من» اسم موصول، ادغام نون‌ها.
    • كَتَمَ: فعل ماضی، ثالث غائب، از ریشهٔ ك-ت-م (پنهان کردن).
    • شَهادَةً: مفعولٌ‌به منصوب؛ از ریشهٔ ش-ه-د (گواهی).
    • عِندَهُ: ظرف و مضاف‌الیه/جار و مجرور + ضمیر متصل «ه» (پیش او).
    • مِنَ اللَّهِ: جار و مجرور بیانیه/ابتدائیه؛ بیان منشأ شهادت: «از جانب خدا».
  • نوع جمله: استفهامی-انکاری برای بیان اوج ظلمِ کتمان حق.
  • توضیح معنایی: پنهان‌کردن گواهی الهی (حقایقی که می‌دانند) بزرگ‌ترین ستم است؛ مخاطبِ ضمنی اهل کتابی‌اند که حق را می‌شناختند.
  1. وَمَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمّا تَعمَلونَ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و خدا از آنچه انجام می‌دهید بی‌خبر نیست.
  • تجزیهٔ صرفی-نحوی و ریشه‌ها:
    • وَ: حرف عطف.
    • ما: حرف نفی.
    • اللَّهُ: اسم جلاله، مبتدا مرفوع.
    • بِغافِلٍ: جار و مجرور داخل در خبر، «غافل» اسم فاعل از ریشهٔ غ-ف-ل؛ حرف «باء» برای تأکید نفی (باء زائده در خبر «ما»).
    • عَمّا: «عن» حرف جر + «ما» اسم موصول/مصدرية؛ ادغام نون.
    • تَعمَلونَ: فعل مضارع مرفوع، مخاطب جمع، از ریشهٔ ع-م-ل (انجام دادن)، علامت رفع: ثبوت النون.
  • نوع جمله: جملهٔ خبری با نفی مؤکد (باء زائده)؛ هشدار و تهدید ضمنی.
  • توضیح معنایی: خدا به همهٔ اعمال آگاه است؛ پنهان‌کاری‌ها از علم او پوشیده نیست و به حساب خواهد آمد.

جمع‌بندی معنایی آیه به فارسی روان: این آیه ادعای نسبت‌دادن یهودیت یا نصرانیت به ابراهیم و فرزندانش و اسباط را با پرسش‌های توبیخی رد می‌کند، می‌گوید آیا شما داناترید یا خدا؟ چه کسی ظالم‌تر از آن کسی است که گواهی الهی را که نزد اوست پنهان کند؟ و هشدار می‌دهد که خدا از کارهای شما غافل نیست. این آیه بر توحید خالص پیامبران پیش از ظهور یهودیت و مسیحیت متأخر تأکید دارد و کتمان حق توسط اهل کتاب را نکوهش می‌کند.

Nach oben scrollen