002-128-091-بقرة

« Back to Glossary Index
ای کسی که ما را به خوبی تربیت کرده ای ما را تسلیم شدگانی برای خودت کن و از نسلهای ما نیز گروهی بساز که مطيع کامل دستورات تو باشند و روشهای دینی ما را به ما بنمایان و توبه های ما را بپذير به يقين فقط توئی آن توبه پذیر مهربان (برطبق آیات بسیاری از قرآن خالق عالم فقط به کسانی مهربانی و دوستی مخصوص دارد که روی کوشش و تحقیق مطيع متن پیغامهای او باشند نه به کسانی که اسم خود را مسلمان یا یهودی میگذارند و سخنان جاهلانه برخی پیشوایان مذهبی خود را که خلاف متن پیغام الله است بنام دین و مذهب الله اطاعت و تقلید میکنند) (۱۲۸)
آیه: رَبَّنا وَاجعَلنا مُسلِمَينِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنا أُمَّةً مُسلِمَةً لَكَ وَأَرِنا مَناسِكَنا وَتُب عَلَينا ۖ إِنَّكَ أَنتَ التَّوّابُ الرَّحيمُ

ترجمه‌ی بسیار تحت‌اللفظی (کلمه‌به‌کلمه، سپس روان):

  • تحت‌اللفظی: پروردگارِ ما! و قرار بده ما را دو مسلمان برای تو، و از نسلِ ما، امتی مسلمان برای تو، و بنمایان به ما مناسکِ ما، و بازگشت پذیر بر ما [باش]. بی‌گمان تویی بسیار توبه‌پذیر مهربان.
  • روانِ نزدیک به متن: پروردگارا! ما را تسلیم فرمانت قرار ده، و از فرزندان ما امتی تسلیم تو پدید آور، و مناسکمان را به ما نشان بده، و توبه‌مان را بپذیر؛ زیرا تویی بسیار توبه‌پذیرِ مهربان.

تحلیل صرف و نحوِ واژگان و ریشه‌ها:

  • رَبَّنا
    • رَبّ: اسم، مفرد، معرفه به اضافه؛ ریشه: ر-ب-ب (پروردن، سرپرستی).
    • نا: ضمیر متصل مضافٌ‌الیه (ما).
    • اعراب: منادی مضاف منصوب (فتحۀ تشدید ظاهر).
    • معنا: پروردگارِ ما.
  • وَ
    • حرف عطف (و).
  • اجعَلنا
    • اجعل: فعل امر، ثلاثی مزید (باب افعال: أَفعَلَ–یُفعِلُ)، مخاطبِ مفرد (تو)؛ ریشه: ج-ع-ل (قرار دادن).
    • نا: ضمیر مفعولٌ‌به (ما).
    • معنا: ما را قرار بده.
  • مُسلِمَينِ
    • مسلمین: اسم فاعل از سَلِمَ/أَسلَمَ، مثنای مذکر منصوب (علامت: یاء+nون حذف، در حالت نصب/جر: -َینِ).
    • ریشه: س-ل-م (سالم/تسلیم).
    • نقش: مفعولٌ‌به دوم برای «اجعل» یا خبرِ «اجعلنا» در معنا (حالت مفعولی).
    • معنا: دو مسلمان/دو تسلیم‌شده.
  • لَكَ
    • لَـ: حرف جر (برای، به‌سوی).
    • ك: ضمیر مخاطب مفرد (تو).
    • جار و مجرور: متعلق به «مسلمین» (مسلمان برای تو/در برابر تو).
  • وَ
    • حرف عطف.
  • مِن ذُرِّيَّتِنا
    • مِن: حرف جر (از).
    • ذُرّیّة: اسم، مفرد، مؤنث، به معنی نسل/فرزندان؛ ریشه: ذ-ر-ر (پراکندن/ذری).
    • نا: ضمیر متصل مضافٌ‌الیه (ما).
    • جار و مجرور: مقدّم شده برای تفخیم/اهتمام؛ متعلق به «أُمّةً» یا به «اجعل» محذوف به تقدیر «وَاجعل مِن ذُرِّيَّتِنا…».
  • أُمَّةً
    • امت: اسم، مفرد، مؤنث، نکره منصوب (مفعولٌ‌به).
    • ریشه: أ-م-م (قصد/پیشوایی/گروه).
    • معنا: امتی/گروهی.
  • مُسلِمَةً
    • صفت برای «أُمّةً»، مفرد مؤنث منصوب.
    • ریشه: س-ل-م.
    • معنا: مسلمان/تسلیم.
  • لَكَ
    • جار و مجرور، متعلق به «مُسلِمةً» (برای تو/در برابر تو).
  • وَ
    • حرف عطف.
  • أَرِنا
    • أرِ: فعل امر، باب افعال (أرى یُري)، خطاب به مفرد (تو)، معنای «به ما نشان بده».
    • نا: ضمیر مفعولٌ‌به اول (ما).
    • ریشه: ر-أ-ي (دیدن/نمودن).
  • مَناسِكَنا
    • مناسك: جمع «مَنسَك/مَنسِك» (آیین‌ها/اعمال قربانی و عبادات خاص)، اسم منصوب مفعولٌ‌به دوم برای «أرِ».
    • ریشه: ن-س-ك (پاکی/عبادت/قربانی).
    • نا: ضمیر مضافٌ‌الیه (ما).
    • معنا: مناسک ما.
  • وَ
    • حرف عطف.
  • تُب عَلَينا
    • تُب: فعل امر از «تاب یَتوب» (ثلاثی مجرد، باب فَعَلَ–یَفعُلُ)، خطاب به مفرد (تو)، معنا: بازگشت کن [به رحمت]/توبه ما را بپذیر.
    • عَلينا: جار و مجرور (بر ما).
    • ریشه: ت-و-ب (بازگشت).
  • إِنَّكَ
    • إنَّ: حرف توکید و نصب.
    • كَ: اسم «إنَّ» (ضمیر منفصل/متصل؟ در رسم خط متصل است؛ محل نصب).
    • معنا: به‌راستی که تو.
  • أَنتَ
    • ضمیر فصل/ضمیر منفصل رفع، برای حصر و تأکید (تو هستی).
  • التَّوّابُ
    • صیغه مبالغه بر وزن «فعّال»، معرفه با «ال».
    • ریشه: ت-و-ب.
    • خبر «إنَّ» (مرفوع).
    • معنا: بسیار توبه‌پذیر/پی‌درپی بازگشت‌پذیر.
  • الرَّحيمُ
    • صفت مشبهه، معرفه با «ال»، خبرِ ثانی برای «إنَّ» یا صفتِ «التواب».
    • ریشه: ر-ح-م (رحمت/مهربانی).
    • معنا: مهربان.

ساختار جمله و نوع آن:

  • کل آیه دعایی/التماسی است؛ خطاب به خدا. چند فعل امر دعایی پی‌درپی آمده است:
    1. اجعلنا مسلمین لک
    2. واجعل من ذریتِنا أمةً مسلمةً لک (تقدیر «اجعل» در عطف مفهوم است)
    3. وأرِنا مناسکَنا
    4. وتُب علینا
  • سپس جمله اسمیه توکیدی برای تعلیل/توجیه دعا: إِنَّكَ أَنتَ التَّوّابُ الرَّحيمُ.
  • از نظر معنا، درخواستِ تسلیمِ کامل، صالح‌بودن نسل، تعلیمِ عبادات، و پذیرشِ توبه، با تأکید بر صفات الهی که مناسبِ این درخواست‌هاست (توبه‌پذیری و مهربانی).

نکات نحوی و بلاغی:

  • عطف «وَمِن ذُرِّيَّتِنا أُمّةً…» بر «اجعلنا…» است؛ «اجعل» دوم در لفظ نیامده و به قرینه محذوف است.
  • تقدیم جار و مجرور «مِن ذُرِّيَّتِنا» برای اهتمام به اینکه این عطا از نسلِ خودِ گویندگان باشد.
  • تکرار «لَكَ» برای افاده‌ی اخلاص و اختصاص.
  • «أرِنا» متعدی به دو مفعول: «نا» و «مناسكَنا».
  • «إنك أنت…» حصر را می‌رساند: فقط تویی بسیار توبه‌پذیرِ مهربان.

تحلیل معنایی (خلاصه به فارسی):

  • درخواست تبدیل‌شدن به بندگانی سراپا تسلیمِ خدا.
  • درخواست شکل‌گیری نسل و جامعه‌ای تسلیم برای خدا.
  • درخواستِ آموزش و نشان‌دادن راه و آیین‌های عبادت.
  • درخواستِ پذیرشِ لغزش‌ها و بازگشت به آغوش رحمت.
  • تأکید بر اینکه خدا یگانه منبعِ پذیرش توبه و مهربانی است.
Nach oben scrollen