002-108-091-بقرة

« Back to Glossary Index
آیا شما ایمان آورندگان نیز میخواهید از پیغمبرتان همان سئوالهائی را بکنید که در پیش از موسی سئوال کردند؟ هر کس راه کفران را بجای ایمان به راه پیغمبران بگیرد از راه راست منحرف شده است (۱۰۸)
آیه: أَم تُريدونَ أَن تَسأَلوا رَسولَكُم كَما سُئِلَ موسىٰ مِن قَبلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ الكُفرَ بِالإيمانِ فَقَد ضَلَّ سَواءَ السَّبيلِ

  1. جمله اول أَم تُريدونَ أَن تَسأَلوا رَسولَكُم كَما سُئِلَ موسىٰ مِن قَبلُ
  • ترجمه‌ی تحت‌اللفظی: «آیا می‌خواهید پیامبرتان را بپرسید [سؤال کنید] همان‌گونه که موسی پیش‌تر پرسیده شد؟»
  • تحلیل واژگانی و نحوی:
    • أَم: حرف عطف/استفهام در مقام توبیخ یا انتقال، این‌جا کارکرد استفهامِ انکاری/توبیخی دارد؛ یعنی «آیا مگر…؟» با بار نکوهش.
    • تُريدونَ: فعل مضارع مرفوع، صیغهٔ دوم جمع مذکر (أنتم)، ریشه: ر-و-د (أرادَ-یُریدُ). معنی: «می‌خواهید».
    • أَن: حرف مصدریه ناصبه؛ فعل بعد را منصوب می‌کند و جملهٔ مصدری در مقام مفعولِ تُریدونَ می‌آورد.
    • تَسأَلوا: فعل مضارع منصوب به «أن»، صیغهٔ دوم جمع (أنتم)، ریشه: س-أ-ل، باب ثلاثی مجرد «سَأَلَ-یَسأَلُ». معنی: «بپرسید/سؤال کنید».
    • رَسولَكُم: مفعولٌ‌به برای «تسألوا» منصوب؛ «رسولَ» مفرد، منصرف، و «کم» ضمیر متصل (مضاف‌الیه) برای «شما». معنی: «پیامبرتان».
    • كَما: حرف تشبیه/تعلیل در معنای «همان‌گونه که». «کاف» تشبیه + «ما» مصدریه/موصوله تفسیریه؛ این‌جا اداکنندهٔ «چنان‌که/همان‌گونه که» است.
    • سُئِلَ: فعل ماضی مجهول، ریشه: س-أ-ل، باب افعال مجهول از «سَأَلَ» با تبدیل به مجهول در صیغهٔ ثلاثی مجرد: «سُئِلَ» = «پرسیده شد».
    • موسىٰ: نائب فاعلِ «سُئِلَ» مرفوع لفظاً (در رسم‌الخط بدون اعراب؛ اسم غیر منصرف). معنی: «موسی».
    • مِن قَبلُ: جار و مجرور + ظرف زمان؛ «پیش‌تر/از قبل». «قبلُ» مضاف‌الیه محذوف‌التقدیر (قبلَ ذلک/قبلَ هذا)، غالباً مَبنی بر الضم به اعتبار قطع از اضافه.
  • نکات صرفی:
    • تُريدون: مزید (أفعلَ: أرادَ)، مضارع مرفوع بثبوت النون (علامت رفع: ثبوت نون چون از افعال پنج‌گانه است).
    • تَسأَلوا: مضارع منصوب بحذف النون (علامت نصب: حذف نون از افعال خمسه به‌سبب «أن»).
    • سُئِلَ: مجهول ثلاثی مجرد، بناء للمجهول با ضمهٔ اول و کسرهٔ قبل آخر.
  • نوع جمله و معنای نحوی:
    • جملهٔ استفهامیِ انکاری/توبیخی. منظور نکوهش میل به پرسش‌های ناروا/بهانه‌جویانه از پیامبر، نظیر رفتار برخی بنی‌اسرائیل با موسی است.
  1. جمله دوم وَمَن يَتَبَدَّلِ الكُفرَ بِالإيمانِ فَقَد ضَلَّ سَواءَ السَّبيلِ
  • ترجمه‌ی تحت‌اللفظی: «و هر که کفر را به جای ایمان بگیرد، به‌راستی که راه راست را گم کرده است.»
  • تحلیل واژگانی و نحوی:
    • وَ: حرف عطف.
    • مَن: اسم شرط جازم، عام برای عاقل؛ معنی: «هر که/هر کس».
    • يَتَبَدَّلِ: فعل مضارع مجزوم به‌سبب «مَن» الشرطیة؛ ریشه: ب-د-ل، باب تفعّل «تبدّل»؛ معنی: «عوض کند/جایگزین سازد/بگیرد به‌جایِ». علامت جزم: حذف حرکتِ آخر و سکون، و در رسم، کسره به‌سبب التقاء ساکنین یا تخفیف می‌آید.
    • الكُفرَ: مفعولٌ‌به اول منصوب برای «يتبدّل» (آنچه را تبدیل می‌کند/می‌گیرد). معنی: «کفر».
    • بِالإيمانِ: جار و مجرور، در معنای مصاحبت/آلهٔ تبدیل: «به‌جایِ ایمان/با ایمان». در این ساخت، «بـ» ابزار معاوضه/بدل‌گیری را می‌رساند: «کفر را به‌جای ایمان برگزیدن».
    • فَ: فاء رابطة لجواب الشرط (فاء سببیه/جوابیه)، جملهٔ جواب شرط را می‌آورد.
    • قَد: حرف تحقیق در ماضی؛ برای تأکید وقوع.
    • ضَلَّ: فعل ماضی، ریشه: ض-ل-ل، ثلاثی مجرد، معنی: «گمراه شد/گم کرد».
    • سَواءَ: مفعولٌ‌به یا مفعول‌فیه در ترکیب اضافی «سواءَ السبیل»، به معنی «میانه/وسط/راستای» راه؛ منصوب به‌اعتبار ظرفیت/مفعولٌ‌به. در استعمال قرآنی: «خودِ راه راست/میانهٔ راه».
    • السَّبيلِ: مضاف‌الیه مجرور؛ معنی: «راه».
  • نکات صرفی:
    • يَتَبَدَّل: مزید فیه (تفعّل)، دلالت بر انعکاس/اتخاذ حالت: «برخود گرفتن/عوض کردن برای خود».
    • الكُفر: مصدر ثلاثی (ک-ف-ر).
    • الإيمان: مصدر مزید (آمَنَ-یُؤمِنُ، باب افعال، مصدر: إيمان).
    • ضَلَّ: فعل لازم، ثلاثی مجرد.
  • نوع جمله و معنای نحوی:
    • جملهٔ شرطیه: «مَن» شرط + فعل مضارع مجزوم + جواب شرط با «فقد». معنای کلی: هرکس کفر را جانشین ایمان کند، قطعاً از راه راست منحرف شده است.

جمع‌بندی معنایی (به فارسی روان):

  • بخش اول با لحن سرزنش می‌پرسد: آیا می‌خواهید با پرسش‌های نابجا و بهانه‌جویانه پیامبرتان را بیازمایید، همان‌گونه که موسی را پیش از این آزمودند؟
  • بخش دوم هشدار می‌دهد: هرکس ایمان را کنار گذاشته و کفر را بگیرد، بی‌تردید از مسیر درست گمراه می‌شود.

نکات معنایی کلیدی:

  • «تسألوا رسولکم» در این سیاق، پرسش‌های هدایت‌جویانه عادی نیست؛ مراد پرسش‌های لجاجی/مطالبه‌گرانه برای بهانه‌گیری است.
  • «سواء السبیل» کنایه از «صلبِ راهِ مستقیم/خط درست مسیر» است؛ گم‌کردن آن یعنی انحراف آشکار.
Nach oben scrollen