002-095-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و حقیقت این است که چون میدانند چه کارهای بدی میکنند و چه مجازاتی از پس مرگ خواهند دید هرگز آرزوی مرگ نمی کنند و الله به اینگونه ستمکاران داناست (تعجب است که به مانند یهودیان که میگویند بهشت مخصوص آنهاست اکثر مسلمانان و مسیحیان و هر مذهب دیگری نیز چنین اند و تصور میکنند چون اسم ایشان مسلمان یا یهودی و یا مسیحی است هر گناهی هم که بکنند بهشت مخصوص آنهاست و حال آنکه حقیقت این است که رستگاری و بهشت برای کسی است که فکر و عملش روی متن پیغامهای الله باشد) (۹۵)
آیه: وَلَن يَتَمَنَّوهُ أَبَدًا بِما قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ

ترجمهٔ تحت‌اللفظی (تقریباً کلمه‌به‌کلمه):

  • وَلَن يَتَمَنَّوهُ: و هرگز آن را آرزو نخواهند کرد
  • أَبَدًا: هرگز/به‌هیچ‌وجه
  • بِما قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ: به سبب آنچه دست‌هایشان از پیش فرستاده (انجام داده) است
  • وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ: و خدا به ستمکاران داناست

ترجمهٔ روانِ نزدیک به متن: و هرگز آن را آرزو نخواهند کرد، به خاطر آنچه دست‌هایشان از پیش فرستاده است؛ و خدا به ستمکاران داناست.

توضیح مرجع ضمیر «ه» در «يَتَمَنَّوهُ»:

  • «ه» به «الموت» یا «لقاء الله/العذاب/الآخرة» برمی‌گردد که در سیاق آیات قبل از سورهٔ بقره (آیه‌های 94–96) مطرح است. در آن سیاق، مقصود «مرگ» است: اگر راست می‌گویند آرزوی مرگ کنند؛ اما «هرگز آن را آرزو نخواهند کرد».

تحلیل صرفی و نحویِ واژه‌ها:

  • وَ: حرف عطف.
  • لَن: حرف نفی و تأکید برای آینده؛ فعل مضارعِ بعد را به نفیِ مؤکّدِ آینده تبدیل می‌کند.
  • يَتَمَنَّوهُ:
    • يَـ: حرف مضارعه (غیبت: او/ایشان).
    • يَتَمَنَّو: فعل مضارع مجزوم به «لَن» نیست؛ «لَن» عمل نصب می‌کند: فعل مضارع منصوب می‌شود. اصل: يَتَمَنَّوْنَ، با دخول نصب، نون حذف می‌شود: يَتَمَنَّوا. چون ضمیر مفعولی «هُ» متصل شده، صورت آوایی: يَتَمَنَّوهُ.
    • صیغه: مضارع منصوب، غایب جمع مذکر (هم).
    • باب: تفعّل (تمنّى) از ریشه «م-ن-ى».
    • «هُ»: ضمیر متصل مفعولٌ‌به (اشاره به «الموت»).
  • أَبَدًا:
    • ظرف زمان/نصب بر الظرفیة؛ برای تأکید بر دوام نفی.
  • بِما:
    • «بِـ»: حرف جر، سببیت (به‌سبب).
    • «ما»: اسم موصول یا مصدر مؤول/موصوله (آنچه).
  • قَدَّمَتْ:
    • فعل ماضی، مؤنث مفرد غایب، برای مطابقت با «أيدي» که جمع غیر عاقل و در نحو حکم مؤنث مفرد دارد.
    • باب: تفعیل (قدّم) از ریشه «ق-د-م».
    • نقش: فعل صلهٔ «ما».
  • أَيْدِيهِمْ:
    • «أيدي»: جمع «يَد». اسم مجرور به «بِما» از راه تعلق به فعل صله؛ در ترکیب: فاعلِ «قَدَّمَتْ» از نظر معنا، ولی در نحو پس از فعل آمده است. «أيدي» مضاف و «هم» ضمیر مضافٌ‌الیه.
    • «هم»: ضمیر متصل، جمع غایب.
  • وَاللَّهُ:
    • «وَ»: عطف استینافیه.
    • «اللَّهُ»: مبتدا مرفوع.
  • عَلِيمٌ:
    • خبر مبتدا، نکره برای افادهٔ تعظیم/ثبوت صفت. صیغهٔ مبالغه بر وزن «فعيل» از ریشه «ع-ل-م».
  • بِالظَّالِمِينَ:
    • «بِـ»: حرف جر.
    • «الظالمين»: اسم مجرور به «بـ»، جمع مذکر سالم از ریشه «ظ-ل-م». متعلق به «عليمٌ»؛ یعنی «به ستمکاران داناست».

ریشه‌ها و ابواب:

  • يَتَمَنَّو(هُ): ریشه «م-ن-ى»، باب تفعّل «تمنّى يتمنّى»، معنای طلب و آرزو کردن.
  • قَدَّمَتْ: ریشه «ق-د-م»، باب تفعیل «قدّم يقدّم»، معنای «پیش‌فرستادن/مقدّم داشتن/از پیش انجام دادن».
  • أيدي: ریشه «ي-د-ي/ي-د»، مفرد «يَد».
  • عَلِيم: ریشه «ع-ل-م»، صیغهٔ مبالغه از اسم فاعل «عالم».
  • الظالمين: ریشه «ظ-ل-م»، اسم فاعل جمع مذکر سالم از «ظالم».

ساختار نحوی جمله:

  • جملهٔ اول: «وَلَن يَتَمَنَّوهُ أَبَدًا بِما قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ»
    • نوع: خبری منفیِ مؤکّد دربارهٔ آینده.
    • هسته: «لن + فعل مضارع (يَتَمَنَّوهُ)».
    • قید تأکید: «أبدًا».
    • جار و مجرور سببی: «بِما قدَّمَت أيديهم» بیان علت نفی تمنّی.
  • جملهٔ دوم: «وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ»
    • نوع: اسمیه خبریه، افادهٔ ثبوت صفت علم برای خدا نسبت به ستمکاران؛ جملهٔ استینافیه/اعتراضیّه برای تهدید و تعلیل ضمنی.

نوع جمله و معنای کلی به فارسی:

  • نوع: خبرِ تهدیدآمیز و افشاگرانه؛ نفیِ آرزوی مرگ از سوی آنان در آینده، همراه با تعلیل؛ سپس بیان علمی الهی به‌عنوان هشدار.
  • معنای کلی: آنان هرگز مرگ را آرزو نخواهند کرد، به سبب اعمال بدی که از پیش مرتکب شده‌اند؛ و خدا به ستمکاران آگاه است. این جمله نشان می‌دهد ادعای آنان صادق نیست و علت روانی/اخلاقیِ ناتوانی از آرزوی مرگ، گناهانی است که کرده‌اند؛ و آگاهی خدا از ستمکاران، تهدیدی نسبت به آنان است.

نکات بلاغی کوتاه:

  • «لَن» + «أبدًا» برای تأکید مضاعف بر امتناع.
  • اسناد عمل به «أيديهم» مجاز مرسل، برای نسبت دادن کار به ابزار آن، تأکید بر مسئولیت خودشان.
  • نکره آمدن «عَلِيمٌ» افادهٔ عظمت و شمول علم.

ارتباط سیاقی (برای فهم ضمیر «ه»):

  • در سورهٔ بقره 94–96 به یهود خطاب می‌شود: اگر خانهٔ آخرت نزد خدا مخصوص شماست، آرزوی مرگ کنید؛ اما هرگز آن را آرزو نخواهند کرد به سبب آنچه از پیش کرده‌اند. ضمیر «هُ» به «الموت» در آیه‌های قبل بازمی‌گردد.
Nach oben scrollen