002-092-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و شما همان مردمی هستید که موسی با آن دلایل روشن نزد شما آمد و شما چند روزی که او از میان شما رفته بود آن گوساله را برای خود گرفتید و نشان دادید که ستمکارید (۹۲)
آیهٔ عربی: وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ

ترجمهٔ تحت‌اللفظی به فارسی (زیر هر بخش):

  • وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَىٰ: و به‌راستی موسی نزد شما آمد
  • بِالْبَيِّنَاتِ: با نشانه‌های روشن
  • ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ: سپس گوساله را به‌پرستش گرفتید/برگزیدید
  • مِنْ بَعْدِهِ: پس از او
  • وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ: در حالی که شما ستمکار بودید

ترجمهٔ روانِ نزدیک به متن: و بی‌گمان موسی با نشانه‌های روشن نزد شما آمد؛ سپس پس از او گوساله را (برای پرستش) برگرفتید، در حالی که شما ستمکار بودید.

تحلیل صرف و نحو، ریشه و نقش‌ها:

  • وَ: حرف عطف.
  • لَقَدْ: لامِ ابتداء/تأکید + قد؛ برای تأکید بر وقوع فعل ماضی.
  • جَاءَكُمْ: فعل ماضی ثلاثی مجرد از ریشهٔ جاءَ (ج ي ء)، صیغهٔ مفرد مذکر غائب + ضمیر متصل «کم» مفعول‌به (به‌سوی شما آمد/به شما آمد). از نظر معنا، «جاء» با «إلى» یا بی‌حرف می‌آید؛ اینجا با ضمیر مستقیم آمده و افادهٔ آمدن نزد شما می‌کند.
  • مُوسَىٰ: فاعل مرفوعِ «جاء». علم غیرمنصرف.
  • بِالْبَيِّنَاتِ: جار و مجرور؛ «البينات» جمع مؤنث سالم از «بينة» (ب ي ن) به‌معنای دلیل/نشانهٔ روشن. حرف جر «بـ» برای مصاحبت/همراهی: «با دلایل روشن».
  • ثُمَّ: حرف عطف برای ترتیب با فاصلهٔ زمانی (بعد از آن).
  • اتَّخَذْتُمْ: فعل ماضی مزید (باب افتعال) از ریشهٔ أخذ (أ خ ذ)، «اتّخذ» به‌معنای برگزیدن/اتخاذ کردن. صیغهٔ جمع مخاطب «شما گرفتید/برگزیدید».
  • الْعِجْلَ: مفعولٌ‌به منصوبِ «اتخذتم»؛ «گوساله». ریشهٔ ع ج ل به معنای بچهٔ گاو (عِجْل)، با «الـ» تعریف.
  • مِنْ بَعْدِهِ: جار و مجرور؛ «من» برای ابتدای غایت زمانی/پس از، «بعد» اسم مجرور مضاف و «هِ» ضمیر مضافٌ‌إلیه که به «موسی» برمی‌گردد: «پس از او».
  • وَأَنْتُمْ: واو حالیه + ضمیر منفصل مبتدا؛ جملهٔ اسمیه در مقام حال.
  • ظَالِمُونَ: خبرِ «أنتم»، جمع مذکر سالم مرفوع؛ از ریشهٔ ظ ل م به‌معنای ستم‌کننده/کسی که حق را در غیر جای خود می‌نهد. جملهٔ حالیه بیانگر وضعیت ایشان هنگام اتخاذ گوساله: «در حالی که ستمکار بودید».

ساختار جمله و نوع آن:

  • نوع جمله: خبری (اظهاری) با تأکید (لام + قد) در صدر، و دارای عطف با «ثم» برای بیان ترتیب زمانی و «واوِ حالیّه» برای بیان حالت.
  • ارکان اصلی:
    • جملهٔ فعلیهٔ اول: لقد جاءكم موسى بالبينات
    • عطفِ بعدی: ثم اتخذتم العجل
    • جملهٔ حالیهٔ اسمیه: وأنتم ظالمون
  • پیوستار معنایی: بیان نعمت/حجت (آمدن موسی با معجزات) سپس نکوهش انحراف بعد از آن (گوساله‌پرستی) همراه با حکم ارزشی (ظلم).

نکات معنایی و بلاغی:

  • «لقد» وقوع قطعی و مسلمِ آمدن موسی را مؤکد می‌کند.
  • «البينات» دلالت بر وضوح حجت‌ها دارد (آیات روشن و معجزات).
  • «ثم» نشان می‌دهد انحراف با فاصله و پس از آن همه بینات رخ داده؛ بار نکوهش را بیشتر می‌کند.
  • «اتخذتم العجل» کنایه از اتخاذ گوساله برای پرستش است؛ مفعول حذف‌شدهٔ مقدّر «إلهاً» در تقدیر برخی مفسران فهمیده می‌شود؛ ترجمهٔ تحت‌اللفظی ما آن را در پرانتز آورد.
  • «وأنتم ظالمون» جملهٔ حالیه است که حالت مستمرّ/ثابت ظلم را در زمانِ آن فعل نشان می‌دهد؛ ظلم در این‌جا هم شرک (بزرگ‌ترین ظلم) و هم نقض عهد است.

ریشه‌ها و ابواب:

  • جاءَ (ج ي ء): ثلاثی مجرد، باب «فَعَلَ» معتلّ.
  • بَيِّنَة (ب ي ن): روشنی/جدایی؛ «بینات» جمع مؤنث سالم.
  • اتّخذ (أ خ ذ): مزید باب افتعال؛ ادغام تاء در «أخذ» به صورت «اتّخذ».
  • عِجْل (ع ج ل): اسم جامد؛ به‌معنای گوساله.
  • ظلم (ظ ل م): مصدر به‌معنای ستم؛ «ظالمون» اسم فاعل جمع.

جمع‌بندی معنایی به فارسی: خدا یادآوری می‌کند که موسی با دلایل روشن نزد بنی‌اسرائیل آمد، اما با وجود آن نشانه‌ها، آنان پس از رفتن او گوساله‌پرستی را برگزیدند و با این کار، ستم‌پیشه بودند. این آیه تثبیت حجت، سپس نکوهش انحراف و بیان وضعیت اخلاقی/اعتقادی آنان را یکجا می‌آورد.

Nach oben scrollen