002-058-091-بقرة

« Back to Glossary Index
هم چنین زمانی گفتیم داخل این شهر شوید و از محصول آن هر چه خواستید فراوان بخورید و به دروازه آن سجده کنان وارد شوید و بگوئید بار ما را سبک گردان تا از گناهان شما بگذریم و نیکوکاران را بیشتر و بیشتر دهیم (۵۸)
متن آیه: وَإِذ قُلنَا ادخُلوا هٰذِهِ القَريَةَ فَكُلوا مِنها حَيثُ شِئتُم رَغَدًا وَادخُلُوا البابَ سُجَّدًا وَقولوا حِطَّةٌ نَغفِر لَكُم خَطاياكُم ۚ وَسَنَزيدُ المُحسِنينَ

  1. وَإِذ قُلنَا
  • ترجمه‌ی لفظ‌به‌لفظ: و هنگامی که گفتیم
  • دستور زبان:
    • وَ: حرف عطف (و)
    • إِذ: ظرف زمان (وقتی که/هنگامی که)، مضاف‌الیه آن جمله‌ی بعدی است
    • قُلْنَا: فعل ماضی، متکلم مع الغیر، ریشه: ق-و-ل، معنی: گفتیم
      • قُلْ: ماضی ثلاثی مجرد باب فَعَلَ
      • نا: ضمیر متصل، فاعل (ما)
  • نوع جمله: خبری (ظرف زمانی + فعل)
  • معنا: اعلام زمان رخداد فرمان الهی
  1. ادخُلوا هٰذِهِ القَريَةَ
  • ترجمه‌ی لفظ‌به‌لفظ: داخل شوید این شهر را
  • دستور زبان:
    • ادخُلوا: فعل امر جمع مخاطب، ریشه: د-خ-ل (دخل)، باب فَعَلَ؛ صیغه: امر مخاطب جمع
    • هٰذِهِ: اسم اشاره مؤنث مفرد برای نزدیک، مبتدا/مفعول؟ در اینجا اسم اشاره در محل مفعولٌ‌به برای فعل «ادخلوا» آمده و خبرِ محذوف ندارد؛ عبارت «هذه القرية» ترکیب اشاره + بدل/مضاف‌الیه؟ ساخت درست: اسم اشاره «هذه» و «القرية» بدل از آن یا عطف بیان؛ مجموعاً در محل مفعول‌به
    • القَريةَ: اسم، مؤنث، مفرد، منصوب به‌عنوان بدل/عطف‌بیان از «هذه»
      • ریشه: ق-ر-ي (قَرْی)
  • نوع جمله: انشایی (امر)
  • معنا: فرمان ورود به شهر
  1. فَكُلوا مِنها حَيثُ شِئتُم رَغَدًا
  • ترجمه‌ی لفظ‌به‌لفظ: پس بخورید از آن هر کجا خواستید فراخ/گشاده
  • دستور زبان:
    • فَ: فاء تفریع (پس)
    • كُلوا: فعل امر جمع، ریشه: أ-ك-ل (أكل)، امر برای خوردن
    • مِنها: جار و مجرور + ضمیر مؤنث غایب (ها) راجع به «القرية»؛ متعلق به «كلوا»
    • حَيثُ: ظرف مکان مبنی بر الضم، مضاف و محتاج صله (جمله یا کلمه بعدی)
    • شِئتُم: فعل ماضی فعل ناقص «شاء»، جمع مخاطب، ریشه: ش-ي-ء (شاء)، در محل صله‌ی «حيث»
    • رَغَدًا: حال منصوب (نَمَط/چگونگی خوردن: گوارا و فراخ)
  • نوع جمله: انشایی (امر) با قید مکان و حال
  • معنا: اجازه‌ی خوردن بی‌قید و گوارا از نعمت‌های شهر از هر جا
  1. وَادخُلُوا البابَ سُجَّدًا
  • ترجمه‌ی لفظ‌به‌لفظ: و داخل شوید درِ (شهر) را درحالِ سجده‌کنان
  • دستور زبان:
    • وَ: عطف
    • ادخُلوا: فعل امر جمع (مثل پیش)
    • البابَ: اسم معرفه با «ال»، مفرد، منصوب به‌عنوان مفعول‌به (مفعول صریحِ «ادخلوا»)
      • ریشه: ب-و-ب (باب)
    • سُجَّدًا: حال جمع (جمع ساجد به صیغه مبالغه/صفت مشبهه بر وزن فُعَّل)، منصوب؛ معنای حالت: خمیده/سجده‌کنان
      • ریشه: س-ج-د
  • نوع جمله: انشایی (امر)
  • معنا: دستور ورود از «در» همراه با حالت فروتنی و سجده
  1. وَقولوا حِطَّةٌ
  • ترجمه‌ی لفظ‌به‌لفظ: و بگویید: «حِطّةٌ»
  • دستور زبان:
    • وَ: عطف
    • قولوا: فعل امر جمع، ریشه: ق-و-ل
    • حِطَّةٌ: اسم مصدر/مصدر به‌معنای «فروگذاشتن/فروکاستن [گناهان]»، مرفوع؛ در مقام مقولِ قول است. اعراب رفع به‌عنوان خبر مبتدای محذوف یا خود کلمه‌ی مقطوع به رفع به‌عنوان کلمه‌ی شعار. تحلیل معمول: مبتدا محذوف مقدّر است «أمرُنا حِطّةٌ»؟ یا «مسألتُنا حِطّةٌ»؟ اغلب به‌عنوان کلمه‌ی مقول در نقل قول می‌آید.
      • ریشه: ح-ط-ط (حطّ) به‌معنای فروگذاشتن/فروریختن
  • نوع جمله: انشایی (امر گفتاری)
  • معنا: دستور به گفتن واژه/شعارِ طلب آمرزش: «حِطّة» یعنی بارگناهان را فروگذار
  1. نَغفِر لَكُم خَطاياكُم
  • ترجمه‌ی لفظ‌به‌لفظ: می‌آمرزیم برای شما گناهانِ شما
  • دستور زبان:
    • نَغفِر: فعل مضارع مرفوع، متکلم مع الغیر (ما)، ریشه: غ-ف-ر (غفر)؛ دلالت بر وعده‌ی آینده/حال
    • لَكُم: جار و مجرور، ضمیر جمع مخاطب؛ متعلق به «نغفر»
    • خَطاياكُم: مفعولٌ‌به منصوب (جمع «خَطيئة» بر وزن «فَعالَى»)، + ضمیر مضاف‌الیه (کم)
      • ریشه: خ-ط-أ (خَطِئ)
  • نوع جمله: خبری وعده‌ای (وعده‌ی الهی مشروط به امتثال اوامر)
  • معنا: وعده‌ی آمرزش گناهان آنان
  1. وَسَنَزيدُ المُحسِنينَ
  • ترجمه‌ی لفظ‌به‌لفظ: و به‌زودی می‌افزاییم نیکوکاران را
  • دستور زبان:
    • وَ: عطف
    • سَ: حرف استقبال (نزدیک آینده)
    • نَزيدُ: فعل مضارع مرفوع، متکلم مع الغیر، ریشه: ز-ي-د (زاد/زید)؛ «می‌افزاییم»
    • المُحسِنينَ: مفعول‌به منصوب (جمع مذکر سالم)، ریشه: ح-س-ن (أحسنَ یحسنُ إحسانًا: باب إفعال). در معنا: کسانی که نیکوکاری می‌کنند
  • نوع جمله: خبری وعده‌ای
  • معنا: وعده‌ی افزونی نعمت/پاداش برای نیکوکاران

خلاصه‌ی ساخت آیه و پیوندها:

  • «وَإِذْ قُلْنَا …» ظرف زمانیِ جمله است که مجموعه‌ی اوامر و نتایج (ادخُلوا… فكلوا… وادخلوا… وقولوا…) و جوابِ این اوامر («نغفر لكم خطاياكم») را در بر می‌گیرد.
  • دنباله‌ی «وسنزيد المحسنين» وعده‌ی افزون‌نعمت برای اهل احسان است و از نظر نحوی جمله‌ای مستقلِ معطوف بر «نغفر» به‌حساب می‌آید.

معنای کلی به فارسی روان: و چون گفتیم: به این شهر درآیید؛ پس از آن از هر جا که خواستید گوارا بخورید؛ و از در، در حالی که سجده‌کنانید، وارد شوید و بگویید: «حِطّة»؛ تا گناهانتان را بیامرزیم، و به‌زودی بر نیکوکاران [نعمت/پاداش] خواهیم افزود.

نکات لغوی و ریشه‌ها به‌اختصار:

  • قُلْنَا: ق-و-ل (گفتن)
  • ادخُلوا/ادخلوا: د-خ-ل (داخل شدن)
  • القَرية: ق-ر-ي (شهر/روستا)
  • كُلوا: أ-ك-ل (خوردن)
  • حَيثُ: ظرف مکان (بی‌ریشه ثلاثی لغوی مانند افعال)
  • شِئتُم: ش-ي-ء (خواستن/مشیت)
  • رَغَدًا: گوارا/فراخ‌روزی (اسم مصدر/حال، ماده‌ی لغوی رَغَد)
  • الباب: ب-و-ب
  • سُجَّدًا: س-ج-د (سجده‌کنان)
  • قولوا: ق-و-ل
  • حِطّة: ح-ط-ط (فروگذاشتن/حطّ بار)
  • نَغفِر: غ-ف-ر (پوشاندن/آمرزیدن)
  • خَطايا: خ-ط-أ (خطاها/گناهان)
  • سنزيد: ز-ي-د (افزودن)
  • المُحسنين: ح-س-ن (نیکوکاران؛ باب إفعال: إحسان)

نوع‌های جمله در کل آیه:

  • خبری ظرفی: «وإذ قلنا»
  • چند امر: «ادخلوا هذه القرية»، «فكلوا منها حيث شئتم رغدًا»، «وادخلوا الباب سجدًا»، «وقولوا حطةٌ»
  • دو خبر وعده‌ای: «نغفر لكم خطاياكم»، «وسنزيد المحسنين»

نکته نحوی مهم:

  • «حَيثُ شِئتُم» ترکیب ظرف مکان + جمله‌ی صله (شئتم) بدون نیاز به موصول صریح.
  • «حِطّةٌ» با رفع آمده؛ مشهور است که مقولِ قول است و بر وجه شعار/دعا گفته می‌شود؛ برخی آن را مبتدای محذوف الخبر یا خبر مبتدای محذوف دانسته‌اند، اما در ترجمه‌ی لفظی همان «حطة» را به‌صورت نقلِ واژه می‌آوریم.
  • «سُجَّدًا» و «رَغَدًا» هر دو حال منصوب‌اند که کیفیتِ انجام فعل را می‌نمایانند.
Nach oben scrollen