002-054-091-بقرة

« Back to Glossary Index
همچنین زمانی موسی به قوم خودش گفت شما که با پذیرفتن آن گوساله به خود ستم کردید، بسوی ناجی خود توبه نمائید و به شرطی توبه شما را، نجات دهنده شما، می پذیرد که یکدیگر را بکشید و اینکار به صلاح شماست و شما قبول کردید و او گناه شما را بخشید زیرا او نسبت به اینگونه اشخاص توبه پذیر و دلسوز است (این مطالب کوتاه مصحح مطالب مفصلی است که در باب ۳۲ از سفر خروج تورات تحریف شده میباشد و میرساند که گروهی از گناهکاران بدست کسانی که مؤمن تر بودند کشته شدند تا اینکه خالق عالم از بقیه در گذشت) (54)
متن آیه (بقره/۵۴): وَإِذ قالَ موسىٰ لِقَومِهِ يا قَومِ إِنَّكُم ظَلَمتُم أَنفُسَكُم بِاتِّخاذِكُمُ العِجلَ فَتوبوا إِلىٰ بارِئِكُم فَاقتُلوا أَنفُسَكُم ذٰلِكُم خَيرٌ لَكُم عِندَ بارِئِكُم فَتابَ عَلَيكُم ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوّابُ الرَّحيمُ

ترجمه‌ی تحت‌اللفظی (جمله به جمله):

  • وَإِذ قالَ موسىٰ لِقَومِهِ و آنگاه که موسى به قومش گفت
  • يا قَومِ ای قومِ من
  • إِنَّكُم ظَلَمتُم أَنفُسَكُم همانا شما به خودتان ستم کردید
  • بِاتِّخاذِكُمُ العِجلَ به سبب برگرفتنِ گوساله
  • فَتوبوا إِلىٰ بارِئِكُم پس توبه کنید به سوی آفریننده‌تان
  • فَاقتُلوا أَنفُسَكُم پس یکدیگر را بکشید/خودتان را بکشید
  • ذٰلِكُم خَيرٌ لَكُم عِندَ بارِئِكُم این برای شما نزد آفریننده‌تان بهتر است
  • فَتابَ عَلَيكُم آنگاه توبه‌تان را پذیرفت
  • إِنَّهُ هُوَ التَّوّابُ الرَّحيمُ بی‌گمان اوست بسیار توبه‌پذیرِ مهربان

تحلیل نحوی، صرفی و ریشه‌شناسی واژه‌ها:

  • وَ: حرف عطف.
  • إِذ: ظرف زمان ماضی، «آنگاه که».
  • قالَ: فعل ماضی، ثلاثی مجرد، باب قال-یَقول، ریشه: ق-و-ل، فاعل مستتر (هو) برمی‌گردد به موسى.
  • موسىٰ: علم (اسم خاص)، فاعل «قال» مرفوع.
  • لِقَومِهِ: جار و مجرور متعلق به «قال»، قوم: اسم مجرور، مضاف، ضمیر «هِ» مضافٌ‌الیه.
  • يا: حرف ندا.
  • قَومِ: مُنادی مضاف (به یاء متکلم حذف‌شده تقدیراً)، مجرور لفظاً.
  • إِنَّكُم: إنّ (حرف مشبه بالفعل برای تأکید و نصب اسم)، کم: ضمیر متصل اسم إنّ (منصوب).
  • ظَلَمتُم: فعل ماضی، باب فَعَلَ، ریشه: ظ-ل-م، تُم: ضمیر فاعل جمع مخاطب.
  • أَنفُسَكُم: مفعولٌ‌به منصوب، جمع «نفس»، کم: مضافٌ‌الیه.
  • بِاتِّخاذِكُمُ: باء سببیت + مصدر «اتِّخاذ» (اسم مصدر از باب افتعال)، کم: مضافٌ‌الیه. ادغام ت و ت در «اتّخاذ». ریشه: أ-خ-ذ.
  • العِجلَ: مضافٌ‌الیه «اتّخاذ» (یا مفعولٌ‌بهِ مصدر)، منصوب به اضافه/نصبِ على المفعولیة.
  • فَتوبوا: فا‌ی تفریع + «توبوا» فعل امر جمع (از تابَ یَتوبُ)، ریشه: ت-و-ب.
  • إِلىٰ: حرف جر.
  • بارِئِكُم: اسم فاعل از «برأ» (خَلَقَ على غير مثال سابق)، «بارئ» مجرور به إلی، کم: مضافٌ‌الیه. ریشه: ب-ر-أ.
  • فَاقتُلوا: فا تفریع + امر جمع از «قتلَ یقتلُ»، ریشه: ق-ت-ل.
  • أَنفُسَكُم: مفعولٌ‌به اولِ «اقتلوا»، همان «یکدیگر/خود» در سیاق عهد.
  • ذٰلِكُم: اسم اشاره + ضمیر جمع مخاطب، مبتدا.
  • خَيرٌ: خبر مرفوع برای «ذلکم».
  • لَكُم: جار و مجرور متعلق به «خیر».
  • عِندَ: ظرف مکان مضاف.
  • بارِئِكُم: مضافٌ‌الیه مجرور برای «عند»، همان اسم فاعل از «برأ».
  • فَتابَ: فا تفریع + فعل ماضی از «تابَ» به معنی «رجع»؛ در باب قبولی توبه: «پذیرفت».
  • عَلَيكُم: جار و مجرور متعلق به «تاب» (تاب علی: پذیرفت).
  • إِنَّهُ: إنّ + ضمیر «هو» اسم إنّ.
  • هُوَ: ضمیر فصل/تأکید و حصر.
  • التَّوّابُ: خبر إنّ، صیغه مبالغه از «ت-و-ب»، بسیار توبه‌پذیر.
  • الرَّحيمُ: خبر دوم برای إنّ یا صفتِ «التواب»، از ریشه: ر-ح-م.

ساختار جمله‌ها و نوع جمله:

  • «وَإِذ قالَ موسىٰ لِقَومِهِ»: جمله خبریه، مقدمه‌ی نقل گفتار.
  • «يا قومِ»: جمله انشائیه (نداء).
  • «إِنَّكُم ظَلَمتُم أَنفُسَكُم بِاتِّخاذِكُمُ العِجلَ»: جمله خبریه تأکیدی (با إنّ)، بیان علتِ ملامت.
  • «فَتوبوا إِلىٰ بارِئِكُم»: جمله انشائیه (امر) به توبه.
  • «فَاقتُلوا أَنفُسَكُم»: جمله انشائیه (امر)، حکم تکلیفی خاص در آن موقعیت.
  • «ذٰلِكُم خَيرٌ لَكُم عِندَ بارِئِكُم»: جمله خبریه ارزشی/حکمی.
  • «فَتابَ عَلَيكُم»: جمله خبریه نتیجه‌محور.
  • «إِنَّهُ هُوَ التَّوّابُ الرَّحيمُ»: جمله خبریه تأکیدی با حصر.

نکات معنایی و تفسیری فشرده (به فارسی روان و نزدیک به متن):

  • موسى به بنی‌اسرائیل اعلام می‌کند که با پرستش گوساله به خود ظلم کرده‌اند؛ «ظلم به نفس» یعنی تباه‌کردن سرنوشت خود با شرک و نافرمانی.
  • «اتّخاذ العِجل» کنایه از ساختن/برگزیدن گوساله برای پرستش در غیبت موسى است.
  • فرمان «فتوبوا إلى بارئكم»: بازگشت قلبی و عملی به خالق، با اشاره‌ به «بارئ» که دلالت بر آفرینش دقیق و بی‌نقص دارد.
  • «فاقتلوا أنفسكم»: در سیاق تاریخیِ این آیه به معنای اجرای کیفر الهی بر گناهکاران با مشارکت جمعی بوده است؛ بسیاری از مفسران آن را «کشتن یکدیگر (گنهکاران)» فهمیده‌اند، نه خودکشی فردی. هدف پالایش جامعه و پذیرش توبه بود.
  • «ذلكم خير لكم عند بارئكم»: خیر واقعی نزد خداست، هرچند سخت و تلخ باشد.
  • «فتاب عليكم»: نتیجه اطاعت از فرمان توبه و تطهیر، پذیرش توبه الهی است.
  • خاتمه با دو وصف «التواب الرحيم»: تاکید بر گشاده‌دستی خدا در بازگشت و مهربانی.

ریشه‌ها و ابواب کلیدی:

  • قال (ق-و-ل): باب قالَ–یقولُ، گفتن.
  • ظلم (ظ-ل-م): باب فَعَلَ–یظلِمُ/یظلِم، ستم‌کردن.
  • نفس (ن-ف-س): اسم، جان/خود.
  • اتّخاذ (أ-خ-ذ): باب افتعال (اتّخذَ–یتّخذُ)، برگرفتن/اختیار کردن؛ مصدر: اتّخاذ.
  • عِجل: اسم، گوساله.
  • تاب (ت-و-ب): رجوع؛ توبه: بازگشت از گناه؛ تَوّاب: بسیار پذیرنده بازگشت.
  • برأ (ب-ر-أ): ایجاد کردن و جدا کردن بدون الگو؛ بارِئ: آفریننده.
  • قتل (ق-ت-ل): کشتن.
  • رحم (ر-ح-م): مهربانی؛ رحیم: بسیار مهربان.

نکات نحوی تکمیلی:

  • «بِاتِّخاذِكُمُ العِجلَ»: جار و مجرور (باء سببیه) متعلق به «ظلمتم»، بیان سبب.
  • تکرار «بارئكم» دو بار، ایجاد پیوند معنایی میان آفرینش و تطهیر.
  • «هو» در «إنه هو التواب الرحيم» ضمیر فصل است که حصر می‌آورد: او و فقط اوست بسیار توبه‌پذیرِ مهربان.
  • «ذلکم خیر لکم» ساختار خبر ارزشی با تقدیم اسم اشاره برای تاکید.

جمع‌بندی معنای کلی به فارسی ساده: موسى به قومش گفت: با گوساله‌پرستی به خودتان ظلم کردید. راه درست این است که به سوی آفریننده‌تان بازگردید و آن کیفر سختی را که به شما دستور داده شد اجرا کنید تا پاک شوید. این کار، نزد آفریننده‌تان برای شما بهتر است. آنگاه خدا توبه‌تان را پذیرفت، زیرا او بسیار توبه‌پذیر و مهربان است.

Nach oben scrollen