002-053-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و همچنین زمانی به موسی آن کتاب و آن میزان جدا کردن حق و باطل را دادیم شاید شما راهنمائی شوید (اشاره به مطالب صد در صد درست و محکم ده فرمان است که در دو لوح سنگی به قدرت الله نوشته شده و موسی پس از وعده چهل شبه خود آورد، ولی دید که آنان گوساله پرست، شده اند) (۵۳)
  • متن عربی: وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی (زیر هر بخش): وَإِذْ — و هنگامی که آتَيْنَا — عطا کردیم/دادیمِ ما مُوسَى — به موسی الْكِتَابَ — کتاب را وَالْفُرْقَانَ — و فرقان را لَعَلَّكُمْ — باشد که شما/امید است شما تَهْتَدُونَ — هدایت یابید
  • ترجمهٔ روان نزدیک به لفظ: و هنگامی که به موسی کتاب و فرقان عطا کردیم تا باشد که شما هدایت یابید.

تحلیل صرفی و نحوی واژه‌ها و ریشه‌ها:

  • وَإِذْ
    • نوع: حرف عطف «و» + ظرف زمان «إذ»
    • کارکرد: «و» ربط‌دهندهٔ این جمله به بافت پیشین؛ «إذ» ظرف زمان برای یادآوری واقعه‌ای در گذشته. معمولاً متعلق به فعلی مقدر مانند «اذكر» (یاد کن).
    • ترجمه: «و هنگامی که»
  • آتَيْنَا
    • ریشه: أ ت ي
    • باب/وزن: فعل ماضی، مزید فیه (أَعْطَى/آتَى) بر وزن «أَفْعَلَ»
    • صیغه: ماضی، متکلم مع الغیر (ما) = «دادیم/عطا کردیم»
    • نقش: فعل جملهٔ اصلی
  • مُوسَى
    • نوع: اسم عَلَم، غیر منصرف
    • اعراب: مفعولٌ‌به اولِ «آتينا» (منصوب، ولی به صورت مبنی/غیر‌منصرف ظاهر تغییر نمی‌کند)
    • ترجمه: «موسی»
  • الْكِتَابَ
    • ریشه: ك ت ب
    • وزن: فِعَال
    • نوع: اسم معرفه با «ال»
    • اعراب: مفعولٌ‌به دومِ «آتينا» (منصوب)
    • معنا: «کتاب» (در این سیاق: تورات)
  • وَالْفُرْقَانَ
    • ریشه: ف ر ق
    • وزن: فُعْلان
    • نوع: اسم معرفه با «ال»، معطوف به «الكتاب»
    • اعراب: منصوب به‌سبب عطف بر مفعول دوم
    • معنا: «فرقان»؛ چیزی که میان حق و باطل جدا می‌کند؛ می‌تواند وصفی برای همان کتاب یا عطایی مستقل باشد.
  • لَعَلَّكُمْ
    • نوع: حرف ترجّی «لعلّ» + ضمیر متصل «کم»
    • اعراب: «لعلّ» از اخوات «إنّ»، اسم آن ضمیر «کم» (محلّاً منصوب)
    • معنا: «باشد که شما/امید است شما»
  • تَهْتَدُونَ
    • ریشه: ه د ي
    • باب/وزن: فعل مضارع مزید «اهتدى» (افتعل: اِهْتَدَى)، صیغهٔ ۲جمع مخاطب
    • اعراب: خبر «لعلّ»، مرفوع با ثبوت نون
    • معنا: «هدایت می‌یابید/راه می‌یابید»

نکات معنایی و نحوی:

  • ساختار کلی: «وَإِذْ» ظرف زمان است و معمولاً متعلق به فعلی محذوف مانند «اذكر»؛ یعنی: «و یاد کن هنگامی را که…».
  • «آتينا» دو مفعول می‌گیرد: نخست «موسی»، سپس «الکتاب»؛ «الفرقان» بر «الکتاب» عطف شده است.
  • «الفرقان» می‌تواند:
    1. عطف تفسیری/بیانی برای «الكتاب» باشد (کتابِ جداساز حق از باطل)،
    2. یا عطایی جداگانه در کنار «الكتاب».
  • «لعلّكم تهتدون» غایت و حکمت عطا کردن را می‌نمایاند: امید/مقصود این است که شما هدایت یابید. خطاب «کم» به بنی‌اسرائیل (یا به عموم مخاطبان) برمی‌گردد.

نوع جمله و بیان:

  • نوع جمله: خبریه (اطلاعی) با عنصر ترجّی در ذیل آن («لعلّكم تهتدون»).
  • کارکرد بیانی: یادآوری عطای وحی و معیار تشخیص حق از باطل به موسی، با هدف هدایت مخاطبان.
  • معنای کلی به فارسی: خداوند یادآوری می‌کند که به موسی تورات و معیار جداسازی حق از باطل را عطا کرد تا شاید شما راه یابید.
Nach oben scrollen