002-052-091-بقرة

« Back to Glossary Index
پس از آن ما از گناه شما صرفنظر کردیم شاید سپاسگزار شوید (شروع صرفنظر کردن الله از گوساله پرستی بنی اسرائیل در دو آیه بعد است) (۵۲)
  • آیه‌ی عربی: ثُمَّ عَفَونا عَنكُم مِن بَعدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُم تَشكُرونَ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی (کلمه‌به‌کلمه) به فارسی: سپس بخشیدیم شما را از شما/از خطایتان پس از آن، باشد که شما شکر گزارد.
  • ترجمهٔ روان و نزدیک به لفظ: سپس شما را پس از آن بخشودیم تا شاید شکر کنید.
  • نوع جمله و معنا:
    • نوع: خبریِ خبری-انشایی (خبر از وقوع «بخشایش» همراه با غایتِ ترغیبی «لعلّکم تشکرون»).
    • معنا: خبر از این‌که پس از رخدادهای پیشین، خداوند آنان را بخشید، با امید یا انتظار اینکه شکرگزار شوند.
  • تحلیل صرفی، نحوی، و ریشه‌ها:
    1. ثُمَّ
      • نوع: حرف عطف دالّ بر تراخی (تأخیر زمانی)
      • معنا: سپس/بعد از آن
    2. عَفَونا
      • صورت: فعل ماضی، صیغهٔ جمع متکلم مع الغیر (نخست شخص جمع)
      • ریشه: ع-ف-و
      • باب: ثلاثی مجرد
      • معنا: بخشیدیم/درگذشتیم
      • نکته: «نا» در پایان، ضمیر فاعلی است (ما).
    3. عَنكُم
      • ترکیب: عن + کم
      • «عن»: حرف جر (از/دربارهٔ)
      • «کم»: ضمیر متصل خطاب جمع (شما)
      • معنا: از شما
      • نقش: جار و مجرور متعلق به «عفونا» (بخشودن از شما/از تقصیر شما)
    4. مِن بَعدِ ذٰلِكَ
      • «من»: حرف جر (از/پس از)
      • «بعدِ»: اسم مجرور به «من» و مضاف
      • «ذلك»: اسم اشارهٔ دور، مضافٌ‌الیهِ «بعد»
      • معنا: پس از آن
      • نقش: جار و مجرور، قید زمان برای «عفونا»
    5. لَعَلَّكُم
      • «لعلّ»: حرف مشبّه بالفعل، دلالت بر رجاء/امید و انتظار
      • «کم»: ضمیر منفصل/متصل به «لعلّ»، اسم «لعلّ» (شما)
      • نقش: «کم» اسم لعلّ مرفوع محلّاً (اسم «لعلّ»)
    6. تَشكُرونَ
      • صورت: فعل مضارع مرفوع، مخاطب جمع (أنتم)
      • ریشه: ش-ك-ر
      • باب: ثلاثی مجرد
      • اعراب: مرفوع با ثبوت النون (به سبب عدم جواز نصب/جزم در این سیاق)
      • معنا: شکر می‌کنید/شکر گزارید
      • نقش: خبر «لعلّ»
  • ساختار نحوی کلّی: [ثمّ] [عفونا] [عنكم] [من بعد ذلك] [لعلّكم تشكرون].
    • جملهٔ اصلی: عفونا عنكم من بعد ذلك
    • شبه‌جملهٔ غایی: لعلّكم تشكرون (بیان غایت/انتظار از بخشش)
  • نکات معنایی و بلاغی:
    • «عفونا»: استعمال صیغهٔ جمع برای فاعل، شیوهٔ تعظیم است (اشاره به شأن ربانی).
    • «عنكم»: عفو از گناه/تقصیر شما؛ «عن» متعلّق به «عفا» که با «عن» تعدّی می‌کند.
    • «من بعد ذلك»: تعیین چارچوب زمانیِ عفو پس از حادثه‌ای مهم.
    • «لعلّكم تشكرون»: انتظارِ شکرگزاری به عنوان پاسخ اخلاقی به نعمتِ عفو.
  • ریشه‌ها و مشتقات پرکاربرد:
    • عفو (ع-ف-و): عفا، يعفو، عفو، عافية، عافٍ، معفوّ. حوزهٔ معنایی: محو اثر، گذشت، رفاه/سلامتی.
    • شکر (ش-ك-ر): شكرَ، يَشكُر، شُكر، شكور، شكورٌ، شكوراً، شاكر، مشكور. حوزهٔ معنایی: قدردانی، اظهار نعمت.
  • نکات آموزشی صرف‌ونحو:
    • «عفا عن فلان»: ساختار فعل لازم با حرف جر «عن» برای مفعول‌به غیرمستقیم.
    • «لعلّ»: از حروف مشبّه بالفعل؛ اسم آن مرفوع و خبر آن منصوب لفظاً در اسامی، اما در افعال، خبر به صورت جملهٔ فعلیه می‌آید و اعراب فعل تابع عوامل خود است؛ اینجا «تشكرون» مضارع مرفوع است چون عامل نصب/جزم ندارد.
    • ترتیب اطلاعات: عطف زمانی با «ثمّ»، فعلِ ماضی برای وقوعِ فعل، قیدِ زمان «من بعد ذلك»، و جملهٔ غایی/رجایی با «لعلّ» برای بیان انتظار هدفمند.
Nach oben scrollen