002-045-091-بقرة

« Back to Glossary Index
بوسیله خودداری کردن از گناه و صبور بودن و همچنین بوسیله خواندن نماز صحیح از الله کمک بگیرید و بدانید که این هر دو، جز بر تسلیم شوندگان به الله، بر دیگران بسی سخت است (45)
آیه: «وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ»

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی فارسی:
    • «و یاری بخواهید به‌وسیلهٔ شکیبایی و نماز؛ و بی‌گمان آن [= این کار/این فرمان] سخت سنگین است، مگر بر فروتنانِ دل.»
  1. جملهٔ اول: «وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ»
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: «و کمک بطلبید به‌وسیلهٔ صبر و نماز.»
  • بررسی واژه‌به‌واژه و دستور:
    • «وَ»: حرف عطف = «و/وَ».
    • «اسْتَعِينُوا»: فعل امر جمع مخاطب، باب استفعال، از ریشهٔ «ع و ن» (عون = یاری). ساخت: اِسْتَعانَ (ماضی)، یَسْتَعینُ (مضارع)، «استعینوا» (امر مخاطب جمع). معنی: «یاری بخواهید/کمک بطلبید».
      • صیغه: امر، مخاطب جمع (شما).
      • باب: استفعال (درخواست کردنِ عون).
    • «بِ»: حرف جر، معنی آلت/وسیله: «به/به‌وسیلهٔ».
    • «الصَّبْرِ»: اسم مجرور به «بِ»، با ال تعریف. ریشه: «ص ب ر»؛ معنی: شکیبایی/پایداری/خویشتن‌داری.
    • «وَ»: حرف عطف.
    • «الصَّلَاةِ»: اسم مجرور به «بِ» (عطف بر الصبر)، با ال تعریف. ریشه: نزد اکثر لغویان «ص ل و/ص ل ی»؛ در اصطلاح: نماز.
  • ساختار نحوی:
    • فعل امر «استعینوا» + جار و مجرور «بالصبر» و «والصلاة» (مفعول‌به معنوی/متعلَّق به فعل به عنوان وسیله).
    • جملهٔ انشایی (امری).
  • معنای جمله:
    • فرمان به مؤمنان که یاری و پشتیبانی را از خدا از راه دو وسیله بجویند: صبر و نماز.
  • نوع جمله:
    • جملهٔ امری (انشایی).
  1. جملهٔ دوم: «وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ»
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: «و بی‌گمان آن قطعاً بزرگ/سنگین است، مگر بر فروتنانِ دل.»
  • بررسی واژه‌به‌واژه و دستور:
    • «وَ»: حرف عطف.
    • «إِنَّ»: حرف توکید و نصب.
    • «ها»: ضمیر شأن یا ضمیر راجع (مؤنث مفرد)، مرجع نزدیک‌ترین مذکور است. مفسران دو احتمال می‌دهند:
      1. بازگشت به «الصلاة» (چون مؤنث است).
      2. بازگشت به «الاستعانة» (یا «الطاعة» به طور عام). در سیاق، بیشتر به «الصلاة» حمل می‌شود یا به مطلق «استعانت» از راه صبر و نماز.
    • «لَ»: لام ابتداء/تأکید (لام موکده)، داخل بر خبر «کبيرة».
    • «كَبِيرَةٌ»: خبر «إِنَّ»، مؤنث مفرد، به اعتبار مرجع مؤنث ضمیر. ریشه: «ك ب ر»؛ در اینجا به معنی «سخت/سنگین/دشوار».
    • «إِلَّا»: أداة استثناء = «مگر».
    • «عَلَى»: حرف جر.
    • «الْخَاشِعِينَ»: اسم مجرور به «على» در ظاهر اعرابی (اما از نظر معنا «علی» با «کبیرة» تعلق می‌گیرد: سنگین است بر… ). جمع مذکر سالم. ریشه: «خ ش ع»؛ خشوع = فروتنیِ دل همراه با ترس آمیخته با آگاهی و حضور قلب.
  • ساختار نحوی:
    • «إنَّ» + اسم آن (ضمیر «ها») + «لـ» تأکید + خبر «كبيرةٌ».
    • «إلّا على الخاشعين»: استثناء منقطع از حیث اعراب؟ اینجا «إلا» برای حصر حالتی است که بر «خاشعین» سنگین نیست. تعبیر کامل در تقدیر: «وإنها لكبيرة على غير الخاشعين» یا «ما هی بکبیرة على الخاشعین». از نظر ترکیب، «على الخاشعين» جار و مجرور متعلق به «كبيرة» و «إلا» افادهٔ استثناء می‌کند.
    • جملهٔ خبری مؤکد با دو مؤکد: «إن» و «لام».
  • معنای جمله:
    • این کار (به‌ویژه نماز، یا استعانت به صبر و نماز) برای بیشتر مردم کار سختی است، مگر برای کسانی که خشوع و فروتنی و حضور قلب دارند.
  • نوع جمله:
    • جملهٔ خبریِ مؤکد.

ریشه‌ها و اشتقاق‌ها:

  • استعینوا ← ریشه: ع و ن (عون = یاری). باب: استفعال (طلبِ عون).
  • الصبر ← ریشه: ص ب ر (صبَرَ = شکیبایی کردن). اسم مصدر.
  • الصلاة ← ریشه: ص ل و / ص ل ی (صلى یصلی صلاةً = نماز گزاردن).
  • کبيرة ← ریشه: ك ب ر (کَبُرَ = بزرگ شد). صفت مؤنث.
  • الخاشعين ← ریشه: خ ش ع (خشع = فروتن شد/خاضع گردید). اسم فاعل جمع مذکر سالم.

نکته‌های معنایی و بلاغی:

  • تقدیم «بالصبر» بر «والصلاة» می‌تواند اشاره به نقش زمینه‌سازِ صبر برای اقامهٔ درستِ نماز باشد.
  • توالی ابزارهای تأکید «إن» و «لام» شدتِ خبر را می‌رساند: دشواریِ کار برای غیرخاشعان قطعی است.
  • «كبيرة» در این سیاق به معنی «سنگین/دشوار» است نه صرفاً «بزرگ» در اندازه.
  • «الخاشعين» وصف باطنی است: فروتنیِ قلبی که عمل را سبک و شیرین می‌کند؛ بنابراین نماز برای اهل خشوع دشوار نیست.

جمع‌بندی معنایی:

  • دستور: از خدا کمک بخواهید از راه صبر و نماز.
  • خبر مؤکد: این کار برای کسانی که خشوع ندارند سخت و سنگین است؛ اما برای اهل خشوع سبک و پذیرفتنی است.
Nach oben scrollen