002-042-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و حق را با باطل مشتبه نکنید و حق را با اینکه می شناسید کتمان نکنید (اکثر مذهب داران دنیا مانند فرقه های مسلمان و یهودیان و مسیحیان در عین حال که میدانند راهشان کج است روی دنیا خواهی با بهانه های گوناگون حق را که در هر یک از کتابهای آسمانی دهها بار تکرار شده است کتمان میکنند و برخلاف توصیه مکرر پیغمبران میخواهند از طریق پارتی بازی و واسطه قرار دادن پیغمبر و امام و پیشوایان مذهبیِ خود، گناهانشان بخشیده شود نه از طریق اطاعت متن دستورات الله و توبه و بازگشت از فساد) (42)
آیهٔ عربی: وَلا تَلبِسُوا الحَقَّ بِالباطِلِ وَتَكتُمُوا الحَقَّ وَأَنتُم تَعلَمونَ

ترجمهٔ تحت‌اللفظی به فارسی (زیر هر بخش):

  • وَلا تَلبِسُوا الحَقَّ بِالباطِلِ
    • و [نه/زنهار] نیامیزید/نپوشانید حق را به باطل
  • وَتَكتُمُوا الحَقَّ
    • و [این‌که] پنهان کنید حق را
  • وَأَنتُم تَعلَمونَ
    • در حالی‌که شما می‌دانید

ترجمهٔ روانِ نزدیک به متن: و حق را با باطل درنیامیزید و حق را پنهان نکنید، در حالی‌که خود می‌دانید.

تحلیل واژه‌به‌واژه و ریشه‌ها (صرف و نحو):

  • وَ: حرف عطف، «و».
  • لا: «لا»ی نهی؛ برای نهی و منع به کار می‌رود.
  • تَلبِسُوا: فعل مضارع منصوب/مجـزوم به «لا»ی نهی، صیغهٔ مخاطب جمع (أنتم). باب: ثلاثی مجرد «لَبِسَ/یَلبِسُ». ریشه: ل-ب-س. معنای اصلی: پوشیدن/آمیختن/مشتبه ساختن. در اینجا «آمیختن، مشتبه کردن».
    • ساختار: تَ- (علامت مضارع) + لبس (جذر) + واو جمع (واو جماعة).
  • الحَقَّ: اسم معرفه با «ال»، منصوب به‌عنوان مفعولٌ‌به برای «تَلبِسُوا». ریشه: ح-ق-ق. معنا: حقیقت/حق.
    • اعراب: نصب (فتحۀ ظاهره).
  • بِالباطِلِ: جار و مجرور. «بِـ» حرف جر + «الباطلِ» اسم مجرور. ریشهٔ «باطل»: ب-ط-ل. معنا: ناحق/باطل/بی‌اعتبار.
    • اعراب: جر با کسره.
    • نقش: متعلّق به «تَلبِسُوا»، ابزار/وسیله یا مصاحبت؛ «به/با».
  • وَ: حرف عطف.
  • تَكتُمُوا: فعل مضارع منصوب به «واوِ» عطف پس از «لا»ی نهی؟ نکته نحوی: تقدیر «و لا تَكتُمُوا» یا حمل بر نهی/جزم به عطف بر محلّ. در قرائت مشهور، به صورت مضارع منصوب/مجـزوم با حذف نون آمده است. صیغه: مخاطب جمع. باب: ثلاثی مجرد «كَتَمَ/یَكتُمُ». ریشه: ك-ت-م. معنا: پنهان کردن.
    • ساختار: تَ- + كتم (جذر) + واو جمع.
  • الحَقَّ: مفعولٌ‌به برای «تَكتُمُوا»، معرفه با «ال». ریشه: ح-ق-ق. اعراب: نصب.
  • وَ: حرف حالیه/عطف؛ این «واو» غالباً «واو حالیه» است برای رساندن حالت.
  • أَنتُم: ضمیر منفصل، مبتدا یا اسم جملهٔ حالیه، مخاطب جمع.
  • تَعلَمونَ: فعل مضارع مرفوع، صیغهٔ مخاطب جمع. باب: ثلاثی مجرد «عَلِمَ/یَعلَمُ». ریشه: ع-ل-م. معنا: دانستن.
    • اعراب: رفع با ثبوت نون.
    • نقش: خبر برای «أنتم» در جملهٔ حالیه. جملهٔ «و أنتم تعلمون» جملهٔ حالیه است: «در حالی که شما می‌دانید».

نکات نحوی و بلاغی کوتاه:

  • «لا تلبسوا» نهی مستقیم از آمیختن حق و باطل است؛ «لبس» در عربی کلاسیک به معنای «خلط و ایجاد اشتباه» نیز می‌آید.
  • «الحق» دو بار آمده تا بر موضوعِ نهی تأکید شود: هم خلطِ حق با باطل و هم کتمانِ حق.
  • «و أنتم تعلمون» جملهٔ حالیه است و حالتِ ارتکابِ این کار با علم و آگاهی را نکوهش می‌کند؛ قبح عمل را تشدید می‌کند.
  • عطف «وتكتموا» بر «تلبسوا» در سیاق نهی است؛ برخی آن را با «لا»ی مقدّر می‌فهمند: «و لا تكتموا».

نوع جمله و معنا:

  • نوع جمله: جملهٔ خبری در قالب انشایی نهی (جملات نهیّه) به صورت خطاب به جمع مخاطبان، با جملهٔ حالیهٔ توضیحی در پایان.
  • معنا به فارسی: نهی صریح از آمیختن حق با باطل و از پنهان‌کردن حق، به‌ویژه هنگامی که آگاهانه باشد. چنین آمیختن و کتمان، سبب گمراهی و مشتبه‌سازی حقیقت برای دیگران می‌شود و با علم قبلی گناه آن سنگین‌تر است.
Nach oben scrollen