002-038-091-بقرة

« Back to Glossary Index
هم به آدم و هم به ابلیس گفتیم که با همسران خود از بهشت و زمین آخرت فرود آئید و بدانید که از طرف من در زمین راهنمائی هائی برای شما خواهد آمد کسانیکه از راهنمائیهای من پیروی کنند نه ترسی بر ایشان خواهد بود و نه اندوهگین خواهند شد (۳۸)
آیه: «قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ»

ترجمه‌ی تحت‌اللفظی به فارسی: «گفتیم: همگی از آن [باغ/مقام] فرود آیید. پس اگر هرآینه از سوی من برای شما راهنمایی بیاید، پس هر که از راهنماییِ من پیروی کند، پس نه بیمی بر آنان است و نه آنان اندوهگین می‌شوند.»

تحلیل دستوری و ریشه‌شناسی واژه‌ها:

  • قُلْنَا: فعل ماضی، جمع متکلم (ما گفتیم). ریشه: ق-و-ل.
  • اهْبِطُوا: فعل امر، جمع مخاطب (فرود آیید). ریشه: ه-ب-ط. صیغه امر از «اِهبِط».
  • مِنْهَا: حرف جر «مِن» + ضمیر مؤنث مفرد غایب «ها» (از آن). «ها» به موطن/بهشت اشاره دارد.
  • جَمِيعًا: حال/قید به معنی «همگی» (در حالت نصب). از ماده «جمع».
  • فَإِمَّا: فاء تفریع + «إمّا» ادات شرط/تردید مؤکدِ شرطِ ذِکری (اگر هرآینه/اگر واقعاً).
  • يَأْتِيَنَّكُمْ: فعل مضارع مؤکد با نون تأکید ثقیله + ضمیر مفعولی «کم» (قطعاً می‌آید برای شما). ریشه: أ-ت-ي.
  • مِّنِّي: حرف جر «مِن» + ضمیر متکلم «ی» (از سوی من).
  • هُدًى: اسم نکره، مصدری/اسم جامد در حالت نصب (راهنمایی/هدایت). ریشه: ه-د-ي.
  • فَمَنِ: فاء نتیجه + «من» اسم شرط عام (پس هر که).
  • اتَّبَعَ: فعل ماضی (پیروی کرد). ریشه: ت-ب-ع (باب افتعال: اِتِّباع). در آیه با ادغام: اتَّبَعَ.
  • هُدَايَ: «هُدى» + یای متکلم در حالت مضاف‌الیه (هدایتِ من). رسم‌الخط: هُدايَ.
  • فَلَا: فاء تفریع/نتیجه + لای نفی.
  • خَوْفٌ: اسم نکره مرفوع (ترس/بیم). ریشه: خ-و-ف.
  • عَلَيْهِمْ: حرف جر «علی» + ضمیر جمع غایب «هم» (بر آنان).
  • وَلَا: حرف عطف + لای نفی (و نه).
  • هُمْ: ضمیر منفصل جمع غایب (آنان).
  • يَحْزَنُونَ: فعل مضارع مرفوع جمع (اندوهگین می‌شوند/اندوه می‌خورند). ریشه: ح-ز-ن.

نوع جمله و معنا:

  • نوع: خبری-انشایی مرکب. بخش نخست امر الهی («اهبطوا») انشایی (امر) است؛ سپس شرط مؤکد («فإمّا یأتینّکم…») و نتیجه‌ی شرط («فلا خوف… ولا هم یحزنون») خبری است که وعده و بیان قانون الهی را می‌رساند.
  • معنا: خداوند پس از فرمان فرود آمدنِ همگان از جایگاه پیشین، قاعده‌ای کلی بیان می‌کند: اگر از جانب او هدایت برسد، هر کس از آن پیروی کند، در نهایت ایمنی از ترس و اندوه خواهد بود؛ یعنی در دنیا و آخرت دغدغه‌ی امنیت و فقدان به عهده‌ی هدایت‌پذیران تأمین می‌شود.

نکته‌های نحوی و بلاغی کوتاه:

  • «إمّا» با نون تأکید در «یأتینّکم» قوت وقوعِ آمدنِ هدایت را می‌رساند.
  • «فمن اتّبع هدای» شرطیه است و «فلا خوفٌ…» جزا/نتیجه‌ی شرط با فای تفریع آمده است.
  • «لا خوفٌ علیهم» نفی جنسِ خوف نیست به صورت «لا»ی نافیهٔ للجنس (به سبب تنوین)، بلکه نفی مطلقِ خوف بر آنان است؛ در سیاق وعدهْ افادهٔ دوام و ثبات می‌کند.
  • تقابل «خوف» و «حزن» جامعِ نگرانی از آینده و اندوه بر گذشته است؛ پیروی از هدایت، هر دو را برطرف می‌کند.
Nach oben scrollen